| For in truth, I think I have hitherto been deceived in you. I really believe you are a man, and a violent one, too." | Мне начинает казаться, что я вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажется, что вы мужчина, да еще из самых отчаянных. |
| "And you, you are a woman-a miserable woman, stupid and brutal. | - А вы... вы - женщина, жалкая женщина, глупая и тупая! |
| You are afraid, are you? | Ах! Вы трусите? |
| Well, if you do not go this very instant, I will have you arrested by the queen's orders, and I will have you placed in the Bastille which you dread so much." | Хорошо. В таком случае, я сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засадят в ту самую Бастилию, которой вы так боитесь! |
| Bonacieux fell into a profound reflection. | Бонасье впал в глубокую задумчивость. |
| He weighed the two angers in his brain-that of the cardinal and that of the queen; that of the cardinal predominated enormously. | Он обстоятельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит большая опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. Гнев кардинала был куда опаснее. |
| "Have me arrested on the part of the queen," said he, "and I-I will appeal to his Eminence." | - Прикажете арестовать меня именем королевы? -сказал он наконец. - А я сошлюсь на его высокопреосвященство. |
| At once Mme. Bonacieux saw that she had gone too far, and she was terrified at having communicated so much. | Тут только г-жа Бонасье поняла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась. |
| She for a moment contemplated with fright that stupid countenance, impressed with the invincible resolution of a fool that is overcome by fear. | Со страхом вглядывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебимая решимость перетрусившего глупца. |
| "Well, be it so!" said she. | - Хорошо, - сказала она. |
| "Perhaps, when all is considered, you are right. | - Возможно, что вы в конце концов правы. |
| In the long run, a man knows more about politics than a woman, particularly such as, like you, Monsieur Bonacieux, have conversed with the cardinal. | Мужчина лучше разбирается в политике, особенно вы, господин Бонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом. |
| And yet it is very hard," added she, "that a man upon whose affection I thought I might depend, treats me thus unkindly and will not comply with any of my fancies." | И все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого я, казалось, могла положиться, не пожелал исполнить мою прихоть. |
| "That is because your fancies go too far," replied the triumphant Bonacieux, "and I mistrust them." | - Ваши прихоти могут завести слишком далеко, -покровительственным тоном произнес Бонасье. -И я побаиваюсь их. |
| "Well, I will give it up, then," said the young woman, sighing. | - Придется отказаться от моей затеи, - со вздохом промолвила молодая женщина. |
| "It is well as it is; say no more about it." | - Пусть так. Не будем больше об этом говорить. |
| "At least you should tell me what I should have to do in London," replied Bonacieux, who remembered a little too late that Rochefort had desired him to endeavor to obtain his wife's secrets. | - Если бы вы хоть толком сказали мне, что я должен был сделать в Лондоне, - помолчав немного, заговорил Бонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что Рошфор велел ему выведывать тайны жены. |