| And I, who have answered for him to the queen-I, who have promised my poor mistress-ah, my God, my God! | А я-то ручалась королеве, я-то обещала моей несчастной госпоже... О боже, боже! |
| She will take me for one of those wretches with whom the palace swarms and who are placed about her as spies! Ah, Monsieur Bonacieux, I never did love you much, but now it is worse than ever. I hate you, and on my word you shall pay for this!" | Она сочтет меня одной из тех подлых тварей, которыми кишит дворец и которых поместили около нее, чтобы они шпионили за ней... Ах, господин Бонасье! Я никогда особенно не любила вас, а теперь дело хуже: я ненавижу вас и даю слово, что рассчитаюсь с вами! |
| At the moment she spoke these words a rap on the ceiling made her raise her head, and a voice which reached her through the ceiling cried, | Не успела она произнести эти слова, как раздался стук в потолок, заставивший ее поднять голову. |
| "Dear Madame Bonacieux, open for me the little door on the alley, and I will come down to you." | - Дорогая госпожа Бонасье, - донесся сквозь потолок чей-то голос, - отворите маленькую дверь на лестницу, и я спущусь к вам! |
| 18 LOVER AND HUSBAND | XVIII ЛЮБОВНИК И МУЖ |
| "Ah, Madame," said d'Artagnan, entering by the door which the young woman opened for him, "allow me to tell you that you have a bad sort of a husband." | - Да, сударыня, - сказал д'Артаньян, входя в дверь, которую отворила ему молодая женщина, -разрешите мне сказать вам: жалкий у вас муж. |
| "You have, then, overheard our conversation?" asked Mme. Bonacieux, eagerly, and looking at d'Artagnan with disquiet. | - Значит, вы слышали наш разговор? - живо спросила г-жа Бонасье, с беспокойством глядя на д'Артаньяна. |
| "The whole." | - От начала и до конца. |
| "But how, my God?" | - Но каким же образом, боже мой? |
| "By a mode of proceeding known to myself, and by which I likewise overheard the more animated conversation which he had with the cardinal's police." | - Таким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала. |
| "And what did you understand by what we said?" | - Что же вы поняли из нашего разговора? |
| "A thousand things. | - Тысячу разных вещей. |
| In the first place, that, unfortunately, your husband is a simpleton and a fool; in the next place, you are in trouble, of which I am very glad, as it gives me a opportunity of placing myself at your service, and God knows I am ready to throw myself into the fire for you; finally, that the queen wants a brave, intelligent, devoted man to make a journey to London for her. | Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, - а видит бог, я готов броситься за вас в огонь; и, наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон. |
| I have at least two of the three qualities you stand in need of, and here I am." | Я обладаю, во всяком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот я жду ваших распоряжений. |
| Mme. Bonacieux made no reply; but her heart beat with joy and secret hope shone in her eyes. | Г-жа Бонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой. |
| "And what guarantee will you give me," asked she, "if I consent to confide this message to you?" | - А что будет мне порукой, - спросила она, - если я решусь доверить вам эту задачу? |
| "My love for you. | - Порукой пусть служит моя любовь к вам. |
| Speak! Command! | Ну, говорите же, приказывайте! |