| "It is of no use for you to know anything about it," said the young woman, whom an instinctive mistrust now impelled to draw back. | - Вам это не к чему знать, - ответила молодая женщина, которую теперь удерживало недоверие. |
| "It was about one of those purchases that interest women-a purchase by which much might have been gained." | - Дело шло о пустяке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать. |
| But the more the young woman excused herself, the more important Bonacieux thought the secret which she declined to confide to him. | Но чем упорнее молодая женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Бонасье убеждался, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение. |
| He resolved then to hasten immediately to the residence of the Comte de Rochefort, and tell him that the queen was seeking for a messenger to send to London. | Он поэтому решил немедленно бежать к графу Рошфору и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Лондон. |
| "Pardon me for quitting you, my dear Madame Bonacieux," said he; "but, not knowing you would come to see me, I had made an engagement with a friend. | - Простите, дорогая, но я должен покинуть вас, -сказал он. - Не зная, что вы сегодня придете, я назначил свидание одному приятелю. |
| I shall soon return; and if you will wait only a few minutes for me, as soon as I have concluded my business with that friend, as it is growing late, I will come back and reconduct you to the Louvre." | Я задержусь недолго, и, если вы подождете меня минутку, я, кончив разговор с приятелем, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Лувр. |
| "Thank you, monsieur, you are not brave enough to be of any use to me whatever," replied Mme. Bonacieux. | - Благодарю вас, сударь, - ответила г-жа Бонасье.- Вы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь. |
| "I shall return very safely to the Louvre all alone." | Я могу вернуться в Дувр одна. |
| "As you please, Madame Bonacieux," said the ex-mercer. | - Как вам будет угодно, госпожа Бонасье, - сказал бывший галантерейщик. |
| "Shall I see you again soon?" | - Скоро ли я увижу вас снова? |
| "Next week I hope my duties will afford me a little liberty, and I will take advantage of it to come and put things in order here, as they must necessarily be much deranged." | - Должно быть, на будущей неделе я получу возможность ненадолго освободиться от службы и воспользуюсь этим, чтобы привести в порядок наши вещи, которые, надо думать, несколько пострадали. |
| "Very well; I shall expect you. | - Хорошо, буду ждать вас. |
| You are not angry with me?" | Вы на меня не сердитесь? |
| "Not the least in the world." | - Я? Нисколько. |
| "Till then, then?" | - Значит, до скорого свидания? |
| "Till then." | - До скорого свидания. |
| Bonacieux kissed his wife's hand, and set off at a quick pace. | Бонасье поцеловал руку жены и поспешно удалился. |
| "Well," said Mme. Bonacieux, when her husband had shut the street door and she found herself alone; "that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist. | - Да, - проговорила г-жа Бонасье, когда входная дверь захлопнулась за ее мужем и она оказалась одна, - этому дурню только не хватало стать кардиналистом. |