| D'Artagnan, being the bearer of the letter, is naturally the head of the enterprise; let him decide, and we will execute." | Д'Артаньян, которому поручено письмо, -естественно, начальник нашей экспедиции. Пусть он решает, а мы выполним его приказания. |
| "Well," said d'Artagnan, "I decide that we should adopt Athos's plan, and that we set off in half an hour." | - Так вот, - сказал д'Артаньян, - я решил: мы принимаем план Атоса и отбываем через полчаса. |
| "Agreed!" shouted the three Musketeers in chorus. | - Принято! - хором проговорили все три мушкетера. |
| Each one, stretching out his hand to the bag, took his seventy-five pistoles, and made his preparations to set out at the time appointed. | Затем каждый из них, протянув руку к мешку, взял себе семьдесят пять пистолей и занялся приготовлениями, чтобы через полчаса быть готовым к отъезду. |
| 20 THE JOURNEY | XX ПУТЕШЕСТВИЕ |
| At two o'clock in the morning, our four adventurers left Paris by the Barriere St. Denis. | В два часа ночи наши четыре искателя приключений выехали из Парижа через ворота Сен-Дени. |
| As long as it was dark they remained silent; in spite of themselves they submitted to the influence of the obscurity, and apprehended ambushes on every side. | Пока вокруг царил мрак, они ехали молча; темнота против их воли действовала на них -всюду им мерещились засады. |
| With the first rays of day their tongues were loosened; with the sun gaiety revived. | При первых лучах солнца языки у них развязались, а вместе с солнцем вернулась и обычная веселость. |
| It was like the eve of a battle; the heart beat, the eyes laughed, and they felt that the life they were perhaps going to lose, was, after all, a good thing. | Словно накануне сражения, сердца бились сильнее, глаза улыбались. Как-то чувствовалось, что жизнь, с которой, быть может, придется расстаться, в сущности совсем не плохая штука. |
| Besides, the appearance of the caravan was formidable. The black horses of the Musketeers, their martial carriage, with the regimental step of these noble companions of the soldier, would have betrayed the most strict incognito. | Вид колонны, впрочем, был весьма внушительный: черные кони мушкетеров, их твердая поступь - привычка, приобретенная в эскадроне и заставлявшая этих благородных товарищей солдата двигаться ровным шагом, - все это уже само по себе могло бы раскрыть самое строгое инкогнито. |
| The lackeys followed, armed to the teeth. | Позади четырех друзей ехали слуги, вооруженные до зубов. |
| All went well till they arrived at Chantilly, which they reached about eight o'clock in the morning. | Все шло благополучно до Шантильи, куда друзья прибыли в восемь часов утра. |
| They needed breakfast, and alighted at the door of an AUBERGE, recommended by a sign representing St. Martin giving half his cloak to a poor man. | Нужно было позавтракать. Они соскочили с лошадей у трактира, на вывеске которого святой Мартин отдавал нищему половину своего плаща. |
| They ordered the lackeys not to unsaddle the horses, and to hold themselves in readiness to set off again immediately. | Слугам приказали не расседлывать лошадей и быть наготове, чтобы немедленно продолжать путь. |
| They entered the common hall, and placed themselves at table. | Друзья вошли в общую комнату и сели за стол. |