| "My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated." | - Я думаю, что, став в позицию, пьяница протрезвился. |
| They continued at their best speed for two hours, although the horses were so fatigued that it was to be feared they would soon refuse service. | Они скакали еще часа два, хотя лошади были так измучены, что приходилось опасаться, как бы они вскоре не вышли из строя. |
| The travelers had chosen crossroads in the hope that they might meet with less interruption; but at Crevecoeur, Aramis declared he could proceed no farther. | Путники свернули на проселочную дорогу, надеясь, что здесь они скорее избегнут столкновений. Но в Кревкере Арамис сказал, что не в силах двигаться дальше. |
| In fact, it required all the courage which he concealed beneath his elegant form and polished manners to bear him so far. | И в самом деле, чтобы доехать сюда, потребовалось все мужество, которое он скрывал под внешним изяществом и изысканными манерами. |
| He grew more pale every minute, and they were obliged to support him on his horse. | С каждой минутой он все больше бледнел, и его приходилось поддерживать в седле. |
| They lifted him off at the door of a cabaret, left Bazin with him, who, besides, in a skirmish was more embarrassing than useful, and set forward again in the hope of sleeping at Amiens. | Его ссадили у входа в какой-то кабачок и оставили при нем Базена, который при вооруженных стычках скорее был помехой, чем подмогой. Затем они снова двинулись дальше, надеясь заночевать в Амьене. |
| "MORBLEU," said Athos, as soon as they were again in motion, "reduced to two masters and Grimaud and Planchet! MORBLEU! I won't be their dupe, I will answer for it. | - Дьявол! - проговорил Атос, когда маленький отряд, состоявший уже только из двух господ и двух слуг - Гримо и Планше, снова понесся по дороге, - Больше уж я не попадусь на их удочку! |
| I will neither open my mouth nor draw my sword between this and Calais. | Могу поручиться, что отсюда и до самого Кале они не заставят меня и рот раскрыть. |
| I swear by-" | Клянусь... |
| "Don't waste time in swearing," said d'Artagnan; "let us gallop, if our horses will consent." | - Не клянитесь, - прервал его д'Артаньян. - Лучше прибавим ходу, если только выдержат лошади. |
| And the travelers buried their rowels in their horses' flanks, who thus vigorously stimulated recovered their energies. | И путешественники вонзили шпоры в бока своих лошадей, которым это словно придало новые силы и новую бодрость. |
| They arrived at Amiens at midnight, and alighted at the AUBERGE of the Golden Lily. | Они добрались до Амьена и в полночь спешились у гостиницы "Золотая Лилия". |
| The host had the appearance of as honest a man as any on earth. | Трактирщик казался учтивейшим человеком на свете. |
| He received the travelers with his candlestick in one hand and his cotton nightcap in the other. | Он встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой - свой ночной колпак. |
| He wished to lodge the two travelers each in a charming chamber; but unfortunately these charming chambers were at the opposite extremities of the hotel. d'Artagnan and Athos refused them. | Он высказал намерение отвести двум своим гостям, каждому в отдельности, по прекрасной комнате. К сожалению, комнаты эти находились в противоположных концах гостиницы. Д Артаньян и Атос отказались. |