| A gentleman, who had just arrived by the route of Dammartin, was seated at the same table, and was breakfasting. | Какой-то дворянин, только что прибывший по дороге из Даммартена, завтракал, сидя за тем же столом. |
| He opened the conversation about rain and fine weather; the travelers replied. | Он завел разговор о погоде. Наши путники ответили. |
| He drank to their good health, and the travelers returned his politeness. | Он выпил за их здоровье. Они выпили за него. |
| But at the moment Mousqueton came to announce that the horses were ready, and they were arising from table, the stranger proposed to Porthos to drink the health of the cardinal. | Но в ту минуту, когда Мушкетон вошел с докладом, что лошади готовы, и друзья поднялись из-за стола, незнакомец предложил Портосу выпить за здоровье кардинала. |
| Porthos replied that he asked no better if the stranger, in his turn, would drink the health of the king. | Портос ответил, что готов это сделать, если Незнакомец, в свою очередь, выпьет за короля. |
| The stranger cried that he acknowledged no other king but his Eminence. | Незнакомец воскликнул, что не знает другого короля, кроме его высокопреосвященства. |
| Porthos called him drunk, and the stranger drew his sword. | Портос назвал его пьяницей. Незнакомец выхватил шпагу. |
| "You have committed a piece of folly," said Athos, "but it can't be helped; there is no drawing back. | - Вы допустили оплошность, - сказал Атос. - Но ничего не поделаешь: отступать сейчас уже нельзя. |
| Kill the fellow, and rejoin us as soon as you can." | Убейте этого человека и как можно скорее нагоните нас. |
| All three remounted their horses, and set out at a good pace, while Porthos was promising his adversary to perforate him with all the thrusts known in the fencing schools. | И трое приятелей вскочили на коней и помчались во весь опор, в то время как Портос клятвенно обещал своему противнику продырявить его всеми способами, известными в фехтовальном искусстве. |
| "There goes one!" cried Athos, at the end of five hundred paces. | - Итак, номер один, - заметил Атос, когда они отъехали шагов на пятьсот. |
| "But why did that man attack Porthos rather than any other one of us?" asked Aramis. | - Но почему этот человек привязался именно к Портосу, а не к кому-либо другому из нас? -спросил Арамис. |
| "Because, as Porthos was talking louder than the rest of us, he took him for the chief," said d'Artagnan. | - Потому что Портос разговаривал громче всех и этот человек принял его за начальника, - сказал д'Артаньян. |
| "I always said that this cadet from Gascony was a well of wisdom," murmured Athos; and the travelers continued their route. | - Я всегда говорил, что этот молодой гасконец -кладезь премудрости, - пробормотал Атос. И путники поехали дальше. |
| At Beauvais they stopped two hours, as well to breathe their horses a little as to wait for Porthos. | В Бове они остановились на два часа, чтобы дать передохнуть лошадям, отчасти же надеясь дождаться Портоса. |
| At the end of two hours, as Porthos did not come, not any news of him, they resumed their journey. | По истечении двух часов, видя, что Портос не появляется и о нем нет никаких известий, они поехали дальше. |