The host replied that he had no other worthy of their Excellencies; but the travelers declared they would sleep in the common chamber, each on a mattress which might be thrown upon the ground.Хозяин отвечал, что у него нет другого помещения, достойного их милости. Но путники ответили, что проведут ночь в общей комнате, на матрацах, которые можно будет постелить на полу.
The host insisted; but the travelers were firm, and he was obliged to do as they wished.Хозяин пробовал настаивать - путники не сдавались. Пришлось подчиниться их желаниям.
They had just prepared their beds and barricaded their door within, when someone knocked at the yard shutter; they demanded who was there, and recognizing the voices of their lackeys, opened the shutter.Не успели они расстелить постели и запереть дверь, как раздался со двора стук в ставень. Они спросили, кто это, узнали голоса своих слуг и открыли окно.
It was indeed Planchet and Grimaud.Это были действительно Планше и Гримо.
"Grimaud can take care of the horses," said Planchet.- Для охраны лошадей будет достаточно одного Гримо, - сказал Планше.
"If you are willing, gentlemen, I will sleep across your doorway, and you will then be certain that nobody can reach you."- Если господа разрешат, я лягу здесь поперек дверей. Таким образом, господа могут быть уверены, что до них не доберутся.
"And on what will you sleep?" said d'Artagnan.-А на чем же ты ляжешь? - спросил д'Артаньян.
"Here is my bed," replied Planchet, producing a bundle of straw.- Вот моя постель, - ответил Планше, указывая на охапку соломы.
"Come, then," said d'Artagnan, "you are right.-Ты прав. Иди сюда, - сказал д'Артаньян.
Mine host's face does not please me at all; it is too gracious."- Физиономия хозяина и мне не по душе: уж очень она сладкая.
"Nor me either," said Athos.- Мне он тоже не нравится, - добавил Атос.
Planchet mounted by the window and installed himself across the doorway, while Grimaud went and shut himself up in the stable, undertaking that by five o'clock in the morning he and the four horses should be ready.Планше забрался в окно и улегся поперек дверей, тогда как Гримо отправился спать в конюшню, обещая, что завтра к пяти часам утра все четыре лошади будут готовы.
The night was quiet enough.Ночь прошла довольно спокойно.
Toward two o'clock in the morning somebody endeavored to open the door; but as Planchet awoke in an instant and cried,Около двух часов, правда, кто-то попытался отворить дверь, но Планше, проснувшись, закричал:
"Who goes there?" somebody replied that he was mistaken, and went away."Кто идет?" Ему ответили, что ошиблись дверью, и удалились.
At four o'clock in the morning they heard a terrible riot in the stables.В четыре часа утра донесся отчаянный шум из конюшни.
Grimaud had tried to waken the stable boys, and the stable boys had beaten him.Гримо, как оказалось, попытался разбудить конюхов, и конюхи бросились его бить.
When they opened the window, they saw the poor lad lying senseless, with his head split by a blow with a pitchfork.Распахнув окно, друзья увидели, что несчастный Гримо лежит на дворе без сознания. Голова его была рассечена рукояткой от вил.
Planchet went down into the yard, and wished to saddle the horses; but the horses were all used up.Планше спустился во двор, чтобы оседлать лошадей. Но ноги лошадей были разбиты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги