| "Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready to set sail, "but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal." | - Не было бы ничего проще, - отвечал хозяин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, - но сегодня утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешения кардинала. |
| "I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is." | - У меня есть такое разрешение, - сказал дворянин, вынимая из кармана бумагу. - Вот оно. |
| "Have it examined by the governor of the port," said the shipmaster, "and give me the preference." | - Пусть его пометит начальник порта, - сказал хозяин. - И не ищите потом другой шхуны, кроме моей. |
| "Where shall I find the governor?" | -Где же мне найти начальника? |
| "At his country house." | - Он в своем загородном доме. |
| "And that is situated?" | - И этот дом расположен?.. |
| "At a quarter of a league from the city. | - В четверти мили от города. |
| Look, you may see it from here-at the foot of that little hill, that slated roof." | Вот он виден отсюда, у подножия того холма. |
| "Very well," said the gentleman. | - Хорошо, - сказал приезжий. |
| And, with his lackey, he took the road to the governor's country house. | И, сопровождаемый своим лакеем, он направился к дому начальника порта. |
| D'Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces. | Пропустив их на пятьсот шагов вперед, д'Артаньян и Планше последовали за ними. |
| Once outside the city, d'Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood. | Выйдя за пределы города, д'Артаньян ускорил шаг и, нагнал приезжего дворянина на опушке небольшой рощи. |
| "Monsieur, you appear to be in great haste?" | - Сударь, - начал д'Артаньян, - вы, по-видимому, очень спешите? |
| "No one can be more so, monsieur." | - Очень спешу, сударь. |
| "I am sorry for that," said d'Artagnan; "for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service." | - Мне чрезвычайно жаль, - продолжал д'Артаньян, - но ввиду того, что и я очень спешу, я хотел попросить вас об одной услуге. |
| "What?" | - О чем именно? |
| "To let me sail first." | - Я хотел просить вас пропустить меня вперед. |
| "That's impossible," said the gentleman; | - Невозможно, сударь, - ответил дворянин. |
| "I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London." | - Я проехал шестьдесят миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Лондоне. |
| "I have performed that same distance in forty hours, and by ten o'clock in the morning I must be in London." | - Я проехал то же расстояние в сорок часов, и мне завтра в десять часов утра нужно быть в Лондоне. |
| "Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second." | - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым. |
| "I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first." | - Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым. |