"Nothing would be more easy," said the captain of a vessel ready to set sail, "but this morning came an order to let no one leave without express permission from the cardinal."- Не было бы ничего проще, - отвечал хозяин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, - но сегодня утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешения кардинала.
"I have that permission," said the gentleman, drawing the paper from his pocket; "here it is."- У меня есть такое разрешение, - сказал дворянин, вынимая из кармана бумагу. - Вот оно.
"Have it examined by the governor of the port," said the shipmaster, "and give me the preference."- Пусть его пометит начальник порта, - сказал хозяин. - И не ищите потом другой шхуны, кроме моей.
"Where shall I find the governor?"-Где же мне найти начальника?
"At his country house."- Он в своем загородном доме.
"And that is situated?"- И этот дом расположен?..
"At a quarter of a league from the city.- В четверти мили от города.
Look, you may see it from here-at the foot of that little hill, that slated roof."Вот он виден отсюда, у подножия того холма.
"Very well," said the gentleman.- Хорошо, - сказал приезжий.
And, with his lackey, he took the road to the governor's country house.И, сопровождаемый своим лакеем, он направился к дому начальника порта.
D'Artagnan and Planchet followed the gentleman at a distance of five hundred paces.Пропустив их на пятьсот шагов вперед, д'Артаньян и Планше последовали за ними.
Once outside the city, d'Artagnan overtook the gentleman as he was entering a little wood.Выйдя за пределы города, д'Артаньян ускорил шаг и, нагнал приезжего дворянина на опушке небольшой рощи.
"Monsieur, you appear to be in great haste?"- Сударь, - начал д'Артаньян, - вы, по-видимому, очень спешите?
"No one can be more so, monsieur."- Очень спешу, сударь.
"I am sorry for that," said d'Artagnan; "for as I am in great haste likewise, I wish to beg you to render me a service."- Мне чрезвычайно жаль, - продолжал д'Артаньян, - но ввиду того, что и я очень спешу, я хотел попросить вас об одной услуге.
"What?"- О чем именно?
"To let me sail first."- Я хотел просить вас пропустить меня вперед.
"That's impossible," said the gentleman;- Невозможно, сударь, - ответил дворянин.
"I have traveled sixty leagues in forty hours, and by tomorrow at midday I must be in London."- Я проехал шестьдесят миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Лондоне.
"I have performed that same distance in forty hours, and by ten o'clock in the morning I must be in London."- Я проехал то же расстояние в сорок часов, и мне завтра в десять часов утра нужно быть в Лондоне.
"Very sorry, monsieur; but I was here first, and will not sail second."- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл первым и не пройду вторым.
"I am sorry, too, monsieur; but I arrived second, and must sail first."- Весьма сожалею, сударь, но я прибыл вторым, а пройду первым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги