| You have been to London! | Так вы были в Лондоне? |
| Was it from London you brought that beautiful diamond that glitters on your finger? | Уж не из Лондона ли вы привезли прекрасный алмаз, который сверкает у вас на пальце? |
| Beware, my dear d'Artagnan! | Берегитесь, любезный д'Артаньян! |
| A present from an enemy is not a good thing. | Подарок врага - нехорошая вещь. |
| Are there not some Latin verses upon that subject? Stop!" | На этот счет есть один латинский стих... Постойте... |
| "Yes, doubtless," replied d'Artagnan, who had never been able to cram the first rudiments of that language into his head, and who had by his ignorance driven his master to despair, "yes, doubtless there is one." | - Да-да, конечно, - отвечал д'Артаньян, который ни когда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отчаяние учителя. - Да-да, конечно, должен быть какой-то стих... |
| "There certainly is one," said M. de Treville, who had a tincture of literature, "and Monsieur de Benserade was quoting it to me the other day. Stop a minute-ah, this is it: | - И разумеется, он существует, - сказал г-н де Тревиль, имевший склонность к литературе. -Недавно господин де Бенсерад читал мне его... Постойте... Ага, вспомнил! |
| ' Timeo Danaos et dona ferentes,' which means, | Timeo Danaos et dona ferentes, |
| 'Beware of the enemy who makes you presents." | Это означает: опасайтесь врага, приносящего вам дары. |
| "This diamond does not come from an enemy, monsieur," replied d'Artagnan, "it comes from the queen." | - Этот алмаз, сударь, подарен мне не врагом, -отвечал д'Артаньян, - он подарен мне королевой. |
| "From the queen! | - Королевой! |
| Oh, oh!" said M. de Treville. | Ого! - произнес г-н де Тревиль. |
| "Why, it is indeed a true royal jewel, which is worth a thousand pistoles if it is worth a denier. | - Да это поистине королевский подарок! Этот перстень стоит не менее тысячи пистолей. |
| By whom did the queen send you this jewel?" | Через кого же королева передала вам его? |
| "She gave it to me herself." | - Она дала мне его сама. |
| "Where?" | -Где это? |
| "In the room adjoining the chamber in which she changed her toilet." | - В кабинете, смежном с комнатой, где она переодевалась. |
| "How?" | - Каким образом? |
| "Giving me her hand to kiss." | - Протянув мне руку для поцелуя. |
| "You have kissed the queen's hand?" said M. de Treville, looking earnestly at d'Artagnan. | - Вы целовали руку королевы! - вскричал г-н де Тревиль, изумленно глядя на д Артаньяна. |
| "Her Majesty did me the honor to grant me that favor." | - Ее величество удостоила меня этой чести. |
| "And that in the presence of witnesses! | - И это было в присутствии свидетелей? |
| Imprudent, thrice imprudent!" | О, неосторожная, трижды неосторожная! |
| "No, monsieur, be satisfied; nobody saw her," replied d'Artagnan, and he related to M. de Treville how the affair came to pass. | - Нет, сударь, успокойтесь, этого никто не видел, -ответил д'Артаньян. И он рассказал г-ну де Тревилю, как все произошло. |