| "Oh, the women, the women!" cried the old soldier. | - О женщины, женщины! - вскричал старый солдат. |
| "I know them by their romantic imagination. | - Узнаю их по романтическому воображению. |
| Everything that savors of mystery charms them. So you have seen the arm, that was all. | Все, что окрашено тайной, чарует их... Итак, вы видели руку, и это все. |
| You would meet the queen, and she would not know who you are?" | Вы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы. |
| "No; but thanks to this diamond," replied the young man. | -Да, но по этому алмазу... - возразил молодой человек. |
| "Listen," said M. de Treville; "shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?" | - Послушайте, - сказал г-н де Тревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга? |
| "You will do me honor, monsieur," said d'Artagnan. | - Вы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'Артаньян. |
| "Well, then, off to the nearest goldsmith's, and sell that diamond for the highest price you can get from him. | - Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит. |
| However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles. | Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей. |
| Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it." | У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня есть имя, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце. |
| "Sell this ring, a ring which comes from my sovereign? | - Продать этот перстень! Перстень, подаренный мне моей государыней! |
| Never!" said d'Artagnan. | Никогда! - вскричал д'Артаньян. |
| "Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother's jewel case." | - Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери! |
| "You think, then, I have something to dread?" asked d'Artagnan. | - Так вы думаете, что меня ждет какая-то опасность? - спросил д'Артаньян. |
| "I mean to say, young man, that he who sleeps over a mine the match of which is already lighted, may consider himself in safety in comparison with you." | - Говорю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себя в полной безопасности по сравнению с вами. |
| "The devil!" said d'Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, "the devil! What must I do?" | - Черт возьми! - произнес д'Артаньян, которого начинал беспокоить уверенный тон де Тревиля. -Черт возьми, что же мне делать? |
| "Above all things be always on your guard. | - Быть настороже везде и всюду. |
| The cardinal has a tenacious memory and a long arm; you may depend upon it, he will repay you by some ill turn." | У кардинала отличная память и длинная рука. Поверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку. |
| "But of what sort?" | - Но какую же? |
| "Eh! | -Ба! |
| How can I tell? | Разве я знаю это? |