"Oh, the women, the women!" cried the old soldier.- О женщины, женщины! - вскричал старый солдат.
"I know them by their romantic imagination.- Узнаю их по романтическому воображению.
Everything that savors of mystery charms them. So you have seen the arm, that was all.Все, что окрашено тайной, чарует их... Итак, вы видели руку, и это все.
You would meet the queen, and she would not know who you are?"Вы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы.
"No; but thanks to this diamond," replied the young man.-Да, но по этому алмазу... - возразил молодой человек.
"Listen," said M. de Treville; "shall I give you counsel, good counsel, the counsel of a friend?"- Послушайте, - сказал г-н де Тревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга?
"You will do me honor, monsieur," said d'Artagnan.- Вы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'Артаньян.
"Well, then, off to the nearest goldsmith's, and sell that diamond for the highest price you can get from him.- Так вот, ступайте к первому попавшемуся золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит.
However much of a Jew he may be, he will give you at least eight hundred pistoles.Каким бы скрягой он ни оказался, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей.
Pistoles have no name, young man, and that ring has a terrible one, which may betray him who wears it."У пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстня есть имя, страшное имя, которое может погубить того, кто носит его на пальце.
"Sell this ring, a ring which comes from my sovereign?- Продать этот перстень! Перстень, подаренный мне моей государыней!
Never!" said d'Artagnan.Никогда! - вскричал д'Артаньян.
"Then, at least turn the gem inside, you silly fellow; for everybody must be aware that a cadet from Gascony does not find such stones in his mother's jewel case."- Тогда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский дворянин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!
"You think, then, I have something to dread?" asked d'Artagnan.- Так вы думаете, что меня ждет какая-то опасность? - спросил д'Артаньян.
"I mean to say, young man, that he who sleeps over a mine the match of which is already lighted, may consider himself in safety in comparison with you."- Говорю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себя в полной безопасности по сравнению с вами.
"The devil!" said d'Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, "the devil! What must I do?"- Черт возьми! - произнес д'Артаньян, которого начинал беспокоить уверенный тон де Тревиля. -Черт возьми, что же мне делать?
"Above all things be always on your guard.- Быть настороже везде и всюду.
The cardinal has a tenacious memory and a long arm; you may depend upon it, he will repay you by some ill turn."У кардинала отличная память и длинная рука. Поверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку.
"But of what sort?"- Но какую же?
"Eh!-Ба!
How can I tell?Разве я знаю это?
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги