| When I am happy, I wish all the world to be so; but it appears that is not possible." | Когда я счастлив, мне хочется, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно. |
| The young man departed, laughing at the joke, which he thought he alone could comprehend. | И молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, которая, как ему казалось, была понятна ему одному. |
| "Amuse yourself well!" replied Bonacieux, in a sepulchral tone. | - Желаю вам повеселиться! - отвечал Бонасье замогильным голосом. |
| But d'Artagnan was too far off to hear him; and if he had heard him in the disposition of mind he then enjoyed, he certainly would not have remarked it. | Но д'Артаньян был уже слишком далеко, чтобы-услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимания, находясь в том расположении духа, в каком он был. |
| He took his way toward the hotel of M. de Treville; his visit of the day before, it is to be remembered, had been very short and very little explicative. | Он направился к дому г-на де Тревиля; его вчерашний визит был, как мы помним, чрезвычайно коротким, и он ни о чем не успел рассказать толком. |
| He found Treville in a joyful mood. | Г-на де Тревиля он застал преисполненным радости. |
| He had thought the king and queen charming at the ball. | Король и королева были с ним на балу необычайно любезны. |
| It is true the cardinal had been particularly ill-tempered. | Зато кардинал был крайне неприветлив. |
| He had retired at one o'clock under the pretense of being indisposed. | В час ночи он удалился под предлогом нездоровья. |
| As to their Majesties, they did not return to the Louvre till six o'clock in the morning. | Что же касается их величеств, то они возвратились в Лувр лишь в шесть часов утра. |
| "Now," said Treville, lowering his voice, and looking into every corner of the apartment to see if they were alone, "now let us talk about yourself, my young friend; for it is evident that your happy return has something to do with the joy of the king, the triumph of the queen, and the humiliation of his Eminence. | -А теперь... - сказал г-н де Тревиль, понижая голос и тщательно осматривая все углы комнаты, чтобы убедиться, что они действительно одни, -теперь, мой юный друг, поговорим о вас, ибо совершенно очевидно, что ваше счастливое возвращение имеет какую-то связь с радостью короля, с торжеством королевы и с унижением его высокопреосвященства. |
| You must look out for yourself." | Теперь вам надо быть начеку. |
| "What have I to fear," replied d'Artagnan, "as long as I shall have the luck to enjoy the favor of their Majesties?" | - Чего мне опасаться до тех пор, пока я буду иметь счастье пользоваться благосклонностью их величеств? - спросил д'Артаньян. |
| "Everything, believe me. | - Всего, поверьте мне. |
| The cardinal is not the man to forget a mystification until he has settled account with the mystifier; and the mystifier appears to me to have the air of being a certain young Gascon of my acquaintance." | Кардинал не такой человек, чтобы забыть о злой шутке, не сведя счетов с шутником, а я сильно подозреваю, что шутник этот - некий знакомый мне гасконец. |
| "Do you believe that the cardinal is as well posted as yourself, and knows that I have been to London?" | - Разве вы думаете, что кардинал так же хорошо осведомлен, как вы, и знает, что это именно я ездил в Лондон? |
| "The devil! | - Черт возьми! |