| "And we are going to be recompensed for our diligence?" continued the mercer, with a trifling alteration in his voice-so trifling, indeed, that d'Artagnan did not perceive it any more than he had the momentary shade which, an instant before, had darkened the countenance of the worthy man. | - И мы будем вознаграждены за нашу поспешность? - продолжал галантерейщик слегка изменившимся голосом, чего д'Артаньян опять не заметил, как только что не заметил мгновенной тучки, омрачившей лицо достойного человека. |
| "Ah, may you be a true prophet!" said d'Artagnan, laughing. | - О, только бы ваше предсказание сбылось! -смеясь, сказал д'Артаньян. |
| "No; what I say," replied Bonacieux, "is only that I may know whether I am delaying you." | - Я говорю все это, - отвечал галантерейщик, -единственно для того, чтобы узнать, поздно ли вы придете. |
| "Why that question, my dear host?" asked d'Artagnan. | - Что означает этот вопрос, милейший хозяин? -спросил д'Артаньян. |
| "Do you intend to sit up for me?" | - Уж не собираетесь ли вы дожидаться меня? |
| "No; but since my arrest and the robbery that was committed in my house, I am alarmed every time I hear a door open, particularly in the night. | - Нет, но со времени моего ареста и случившейся у меня покражи я пугаюсь всякий раз, как открывается дверь, особенно ночью. |
| What the deuce can you expect? I am no swordsman." | Что поделаешь, я ведь не солдат. |
| "Well, don't be alarmed if I return at one, two or three o'clock in the morning; indeed, do not be alarmed if I do not come at all." | - Ну так не пугайтесь, если я вернусь в час, в два или в три часа ночи. Не пугайтесь даже в том случае, если я не вернусь вовсе. |
| This time Bonacieux became so pale that d'Artagnan could not help perceiving it, and asked him what was the matter. | На этот раз Бонасье побледнел так сильно, что д'Артаньян не мог этого не заметить и спросил, что с ним. |
| "Nothing," replied Bonacieux, "nothing. | - Ничего, - ответил Бонасье, - ничего. |
| Since my misfortunes I have been subject to faintnesses, which seize me all at once, and I have just felt a cold shiver. | Со времени моих несчастий я подвержен приступам слабости, которые находят на меня как-то внезапно, и вот только что я почувствовал, как по мне пробежал озноб. |
| Pay no attention to it; you have nothing to occupy yourself with but being happy." | Не обращайте на меня внимания, у вас ведь есть другое занятие - предаваться своему счастью. |
| "Then I have full occupation, for I am so." | - В таком случае, я очень занят, так как я действительно счастлив. |
| "Not yet; wait a little! This evening, you said." | - Пока еще нет, подождите - вы ведь сказали, что это будет вечером. |
| "Well, this evening will come, thank God! | - Что ж, благодарение богу, этот вечер придет! |
| And perhaps you look for it with as much impatience as I do; perhaps this evening Madame Bonacieux will visit the conjugal domicile." | И, быть может, вы ждете его так же нетерпеливо, как я. Быть может, госпожа Бонасье посетит сегодня вечером супружеский кров. |
| "Madame Bonacieux is not at liberty this evening," replied the husband, seriously; "she is detained at the Louvre this evening by her duties." | - Сегодня вечером госпожа Бонасье занята! - с важностью возразил муж. - Ее обязанности задерживают ее в Лувре. |
| "So much the worse for you, my dear host, so much the worse! | - Тем хуже для вас, любезный хозяин, тем хуже для вас! |