| "Ah, that's quite another thing; but promise me, if you should not be killed tonight, that you will go tomorrow." | - Ну, это другое дело. Но обещайте мне, что если сегодня ночью вас не убьют, то завтра вы уедете. |
| "I promise it." | - Обещаю. |
| "Do you need money?" | - Не нужно ли вам денег? |
| "I have still fifty pistoles. | - У меня еще есть пятьдесят пистолей. |
| That, I think, is as much as I shall want." | Полагаю, что этого мне хватит. |
| "But your companions?" | -А у ваших спутников? |
| "I don't think they can be in need of any. | - Думаю, что у них должны быть деньги. |
| We left Paris, each with seventy-five pistoles in his pocket." | Когда мы выехали из Парижа, у каждого из нас было в кармане по семидесяти пяти пистолей. |
| "Shall I see you again before your departure?" | - Увижу ли я вас до вашего отъезда? |
| "I think not, monsieur, unless something new should happen." | - Думаю, что нет, сударь, разве только будет что-нибудь новое. |
| "Well, a pleasant journey." | - В таком случае, счастливого пути! |
| "Thanks, monsieur." | - Благодарю вас, сударь. |
| D'Artagnan left M. de Treville, touched more than ever by his paternal solicitude for his Musketeers. | И д'Артаньян простился с г-ном де Тревилем, более чем когда-либо растроганный его отеческой заботой о мушкетерах. |
| He called successively at the abodes of Athos, Porthos, and Aramis. | Он по очереди обошел квартиры Атоса, Портоса и Арамиса. |
| Neither of them had returned. | Ни один из них не возвратился. |
| Their lackeys likewise were absent, and nothing had been heard of either the one or the other. | Их слуги также отсутствовали, и ни о тех, ни о других не было никаких известий. |
| He would have inquired after them of their mistresses, but he was neither acquainted with Porthos's nor Aramis's, and as to Athos, he had none. | Д'Артаньян осведомился бы о молодых людях у их любовниц, но он не знал ни любовницы Портоса, ни любовницы Арамиса, а что касается Атоса, то у него не было любовницы. |
| As he passed the Hotel des Gardes, he took a glance in to the stables. Three of the four horses had already arrived. | Проходя мимо гвардейских казарм, он заглянул в конюшню: три лошади из четырех были уже доставлены. |
| Planchet, all astonishment, was busy grooming them, and had already finished two. | Повергнутый в изумление, Планше как раз чистил их скребницей, и две из них были уже готовы. |
| "Ah, monsieur," said Planchet, on perceiving d'Artagnan, "how glad I am to see you." | - Ах, сударь, - сказал Планше, увидев д'Артаньяна, - как я рад, что вас вижу! |
| "Why so, Planchet?" asked the young man. | - А что такое, Планше? - спросил молодой человек. |
| "Do you place confidence in our landlord-Monsieur Bonacieux?" | - Доверяете вы господину Бонасье, нашему хозяину? |
| "I? | -Я? |
| Not the least in the world." | Ничуть не бывало. |
| "Oh, you do quite right, monsieur." | - Вот это хорошо, сударь. |