"But why this question?"- Но почему ты спрашиваешь об этом?
"Because, while you were talking with him, I watched you without listening to you; and, monsieur, his countenance changed color two or three times!"- Потому что, когда вы разговаривали с ним, я наблюдал за вами, хотя и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза менялся в лице.
"Bah!"- Да ну?
"Preoccupied as Monsieur was with the letter he had received, he did not observe that; but I, whom the strange fashion in which that letter came into the house had placed on my guard-I did not lose a movement of his features."- Вы этого не заметили, сударь, потому что были заняты мыслями о полученном письме. Я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии.
"And you found it?"- И какой же она тебе показалась?
"Traitorous, monsieur."- Физиономией предателя.
"Indeed!"- Неужели?
"Still more; as soon as Monsieur had left and disappeared round the corner of the street, Monsieur Bonacieux took his hat, shut his door, and set off at a quick pace in an opposite direction."- К тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Бонасье схватил шляпу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону.
"It seems you are right, Planchet; all this appears to be a little mysterious; and be assured that we will not pay him our rent until the matter shall be categorically explained to us."- В самом деле, Планше, ты прав: все это кажется мне весьма подозрительным. Но будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объяснится самым решительным образом.
"Monsieur jests, but Monsieur will see."- Вы все шутите, сударь, но погодите - и увидите сами.
"What would you have, Planchet? What must come is written."- Что делать, Планше, чему быть, того не миновать!
"Monsieur does not then renounce his excursion for this evening?"- Так вы не отменяете своей вечерней прогулки, сударь?
"Quite the contrary, Planchet; the more ill will I have toward Monsieur Bonacieux, the more punctual I shall be in keeping the appointment made by that letter which makes you so uneasy."- Напротив, Планше, чем больше я буду сердиться на Бонасье, тем охотнее пойду на свидание, назначенное мне в том письме, которое так тебя беспокоит.
"Then that is Monsieur's determination?"- Ну, сударь, если ваше решение...
"Undeniably, my friend.- ...непоколебимо, друг мой.
At nine o'clock, then, be ready here at the hotel, I will come and take you."Итак, в девять часов будь наготове здесь, в казарме. Я зайду за тобой.
Planchet seeing there was no longer any hope of making his master renounce his project, heaved a profound sigh and set to work to groom the third horse.Видя, что никакой надежды убедить хозяина отказаться от задуманного предприятия больше нет, Планше глубоко вздохнул и принялся чистить третью лошадь.
As to d'Artagnan, being at bottom a prudent youth, instead of returning home, went and dined with the Gascon priest, who, at the time of the distress of the four friends, had given them a breakfast of chocolate.Что касается д'Артаньяна - в сущности говоря, весьма осторожного молодого человека, - то он, вместо того чтобы воротиться домой, отправился обедать к тому самому гасконскому священнику, который в трудную для четверых друзей минуту угостил их завтраком с шоколадом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги