| "Here's half a pistole. | -Вот тебе полпистоля. |
| Tomorrow morning." | До завтра. |
| D'Artagnan sprang from his horse, threw the bridle to Planchet, and departed at a quick pace, folding his cloak around him. | Д'Артаньян сошел с лошади, бросил поводья Планше и быстро удалился, закутавшись в плащ. |
| "Good Lord, how cold I am!" cried Planchet, as soon as he had lost sight of his master; and in such haste was he to warm himself that he went straight to a house set out with all the attributes of a suburban tavern, and knocked at the door. | -Господи, до чего мне холодно!- вскричал Планше, как только его хозяин скрылся из виду. И, торопясь согреться, он немедленно постучался у дверей одного домика, украшенного всеми внешними признаками пригородного кабачка. |
| In the meantime d'Artagnan, who had plunged into a bypath, continued his route and reached St. Cloud; but instead of following the main street he turned behind the chateau, reached a sort of retired lane, and found himself soon in front of the pavilion named. | Между тем д'Артаньян, свернувший на узкую проселочную дорогу, продолжал свой путь и пришел в Сен-Клу; здесь, однако, он не пошел по главной улице, а обогнул замок, добрался до маленького уединенного переулка и вскоре оказался перед указанным в письме павильоном. |
| It was situated in a very private spot. | Павильон стоял в очень глухом месте. |
| A high wall, at the angle of which was the pavilion, ran along one side of this lane, and on the other was a little garden connected with a poor cottage which was protected by a hedge from passers-by. | На одной стороне переулка возвышалась высокая стена, возле которой и находился павильон, а на другой стороне плетень защищал от прохожих маленький садик, в глубине которого виднелась бедная хижина. |
| He gained the place appointed, and as no signal had been given him by which to announce his presence, he waited. | Д'Артаньян явился на место свидания и, так как ему не было сказано, чтобы он возвестил о своем присутствии каким-либо знаком, стал ждать. |
| Not the least noise was to be heard; it might be imagined that he was a hundred miles from the capital. | Царила полная тишина - можно было подумать, что находишься в ста лье от столицы. |
| D'Artagnan leaned against the hedge, after having cast a glance behind it. | Осмотревшись по сторонам, д'Артаньян прислонился к плетню. |
| Beyond that hedge, that garden, and that cottage, a dark mist enveloped with its folds that immensity where Paris slept-a vast void from which glittered a few luminous points, the funeral stars of that hell! | За этим плетнем, садом, за этой хижиной густой туман окутывал своими складками необъятное пространство, где спал Париж, пустой, зияющий Париж - бездна, в которой блестело несколько светлых точек, угрюмых звезд этого ада. |
| But for d'Artagnan all aspects were clothed happily, all ideas wore a smile, all shades were diaphanous. The appointed hour was about to strike. | Но для д'Артаньяна все видимое облекалось в привлекательную форму, все мысли улыбались, всякий мрак был прозрачен: скоро должен был наступить час свидания. |
| In fact, at the end of a few minutes the belfry of St. Cloud let fall slowly ten strokes from its sonorous jaws. | И действительно, через несколько мгновений колокол на башне Сен-Клу уронил из своей широкой ревущей пасти десять медленных ударов. |
| There was something melancholy in this brazen voice pouring out its lamentations in the middle of the night; but each of those strokes, which made up the expected hour, vibrated harmoniously to the heart of the young man. | Что-то зловещее было в этом бронзовом голосе, глухо стенавшем среди ночи. Но каждый из этих ударов - ведь каждый из них был частицей долгожданного часа - гармонично отзывался в сердце молодого человека. |