| At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion. | В эту минуту он обратил внимание на деревья, листва которых была по-прежнему посеребрена светом, и, так как одно из них выступало над дорогой, он решил, что, забравшись на сук, он сможет заглянуть в глубь павильона. |
| The tree was easy to climb. | Влезть на дерево было нетрудно. |
| Besides, d'Artagnan was but twenty years old, and consequently had not yet forgotten his schoolboy habits. | К тому же д'Артаиьяну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнения. |
| In an instant he was among the branches, and his keen eyes plunged through the transparent panes into the interior of the pavilion. | В один миг он очутился среди ветвей, и сквозь прозрачные стекла его взгляд проник внутрь комнаты. |
| It was a strange thing, and one which made d'Artagnan tremble from the sole of his foot to the roots of his hair, to find that this soft light, this calm lamp, enlightened a scene of fearful disorder. One of the windows was broken, the door of the chamber had been beaten in and hung, split in two, on its hinges. A table, which had been covered with an elegant supper, was overturned. The decanters broken in pieces, and the fruits crushed, strewed the floor. Everything in the apartment gave evidence of a violent and desperate struggle. D'Artagnan even fancied he could recognize amid this strange disorder, fragments of garments, and some bloody spots staining the cloth and the curtains. | Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже. Этот мягкий свет, эта уютная лампа озаряла картину ужасающего разгрома: одно из оконных стекол было разбито, дверь в комнату была выломана, и створки ее висели на петлях; стол, на котором, по-видимому, приготовлен был изысканный ужин, лежал, опрокинутый, на полу; осколки бутылок, раздавленные фрукты валялись на паркете; все в этой комнате свидетельствовало о жестокой и отчаянной борьбе; д'Артаньяну показалось даже, что он видит посреди этого необыкновенного беспорядка обрывки одежды и несколько кровавых пятен на скатерти и на занавесках. |
| He hastened to descend into the street, with a frightful beating at his heart; he wished to see if he could find other traces of violence. | С сильно бьющимся сердцем он поспешил спуститься на землю; ему хотелось взглянуть, нет ли на улице еще каких-либо знаков насилия. |
| The little soft light shone on in the calmness of the night. d'Artagnan then perceived a thing that he had not before remarked-for nothing had led him to the examination-that the ground, trampled here and hoofmarked there, presented confused traces of men and horses. | Неяркий приятный свет по-прежнему мерцал посреди ночного безмолвия. И тогда д'Артаньян заметил нечто такое, чего он не заметил сразу, ибо до сих пор ничто не побуждало его к столь тщательному осмотру: на земле, утоптанной в одном месте, разрытой в другом, имелись следы человеческих ног и лошадиных копыт. |
| Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris. | Кроме того, колеса экипажа, по-видимому прибывшего из Парижа, проделали в мягкой почве глубокую колею, которая доходила до павильона и снова поворачивала в сторону Парижа. |
| At length d'Artagnan, in pursuing his researches, found near the wall a woman's torn glove. | Наконец д'Артаньян, продолжавший свои исследования, нашел у стены разорванную дамскую перчатку. |
| This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor. | Эта перчатка в тех местах, где она не коснулась грязной земли, отличалась безукоризненной свежестью. |