At that moment he thought of the trees, upon whose leaves the light still shone; and as one of them drooped over the road, he thought that from its branches he might get a glimpse of the interior of the pavilion.В эту минуту он обратил внимание на деревья, листва которых была по-прежнему посеребрена светом, и, так как одно из них выступало над дорогой, он решил, что, забравшись на сук, он сможет заглянуть в глубь павильона.
The tree was easy to climb.Влезть на дерево было нетрудно.
Besides, d'Artagnan was but twenty years old, and consequently had not yet forgotten his schoolboy habits.К тому же д'Артаиьяну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнения.
In an instant he was among the branches, and his keen eyes plunged through the transparent panes into the interior of the pavilion.В один миг он очутился среди ветвей, и сквозь прозрачные стекла его взгляд проник внутрь комнаты.
It was a strange thing, and one which made d'Artagnan tremble from the sole of his foot to the roots of his hair, to find that this soft light, this calm lamp, enlightened a scene of fearful disorder. One of the windows was broken, the door of the chamber had been beaten in and hung, split in two, on its hinges. A table, which had been covered with an elegant supper, was overturned. The decanters broken in pieces, and the fruits crushed, strewed the floor. Everything in the apartment gave evidence of a violent and desperate struggle. D'Artagnan even fancied he could recognize amid this strange disorder, fragments of garments, and some bloody spots staining the cloth and the curtains.Страшное зрелище предстало взору д'Артаньяна, и мороз пробежал у него по коже. Этот мягкий свет, эта уютная лампа озаряла картину ужасающего разгрома: одно из оконных стекол было разбито, дверь в комнату была выломана, и створки ее висели на петлях; стол, на котором, по-видимому, приготовлен был изысканный ужин, лежал, опрокинутый, на полу; осколки бутылок, раздавленные фрукты валялись на паркете; все в этой комнате свидетельствовало о жестокой и отчаянной борьбе; д'Артаньяну показалось даже, что он видит посреди этого необыкновенного беспорядка обрывки одежды и несколько кровавых пятен на скатерти и на занавесках.
He hastened to descend into the street, with a frightful beating at his heart; he wished to see if he could find other traces of violence.С сильно бьющимся сердцем он поспешил спуститься на землю; ему хотелось взглянуть, нет ли на улице еще каких-либо знаков насилия.
The little soft light shone on in the calmness of the night. d'Artagnan then perceived a thing that he had not before remarked-for nothing had led him to the examination-that the ground, trampled here and hoofmarked there, presented confused traces of men and horses.Неяркий приятный свет по-прежнему мерцал посреди ночного безмолвия. И тогда д'Артаньян заметил нечто такое, чего он не заметил сразу, ибо до сих пор ничто не побуждало его к столь тщательному осмотру: на земле, утоптанной в одном месте, разрытой в другом, имелись следы человеческих ног и лошадиных копыт.
Besides, the wheels of a carriage, which appeared to have come from Paris, had made a deep impression in the soft earth, which did not extend beyond the pavilion, but turned again toward Paris.Кроме того, колеса экипажа, по-видимому прибывшего из Парижа, проделали в мягкой почве глубокую колею, которая доходила до павильона и снова поворачивала в сторону Парижа.
At length d'Artagnan, in pursuing his researches, found near the wall a woman's torn glove.Наконец д'Артаньян, продолжавший свои исследования, нашел у стены разорванную дамскую перчатку.
This glove, wherever it had not touched the muddy ground, was of irreproachable odor.Эта перчатка в тех местах, где она не коснулась грязной земли, отличалась безукоризненной свежестью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги