| His eyes were fixed upon the little pavilion situated at the angle of the wall, of which all the windows were closed with shutters, except one on the first story. | Глаза его были устремлены на маленький павильон у стены, все окна которого были закрыты ставнями, кроме одного, во втором этаже. |
| Through this window shone a mild light which silvered the foliage of two or three linden trees which formed a group outside the park. | Из этого окна лился мягкий свет, серебривший трепещущую листву нескольких лип, разросшихся купою за пределами ограды. |
| There could be no doubt that behind this little window, which threw forth such friendly beams, the pretty Mme. Bonacieux expected him. | Было ясно, что за этим маленьким окошком, освещенным так уютно, его ждала хорошенькая г-жа Бонасье. |
| Wrapped in this sweet idea, d'Artagnan waited half an hour without the least impatience, his eyes fixed upon that charming little abode of which he could perceive a part of the ceiling with its gilded moldings, attesting the elegance of the rest of the apartment. | Убаюканный этой сладостной мыслью, д'Артаньян ждал с полчаса без малейшего нетерпения, устремив взор на прелестное миниатюрное жилище; часть потолка с золоченым карнизом была видна извне и говорила об изяществе остального убранства павильона. |
| The belfry of St. Cloud sounded half past ten. | Колокол на башне Сен-Клу пробил половину одиннадцатого. |
| This time, without knowing why, d'Artagnan felt a cold shiver run through his veins. | На этот раз д'Артаньян почувствовал, что по жилам его пробежала какая-то дрожь, объяснить которую не смог бы он сам. |
| Perhaps the cold began to affect him, and he took a perfectly physical sensation for a moral impression. | Быть может, впрочем, он начинал зябнуть и ощущение чисто физическое принял за нравственное. |
| Then the idea seized him that he had read incorrectly, and that the appointment was for eleven o'clock. | Потом ему пришла мысль, что он ошибся, читая записку, и что свидание было назначено лишь на одиннадцать часов. |
| He drew near to the window, and placing himself so that a ray of light should fall upon the letter as he held it, he drew it from his pocket and read it again; but he had not been mistaken, the appointment was for ten o'clock. | Он приблизился к окну, встал в полосу света, вынул из кармана письмо и перечел его; нет, он не ошибся: свидание действительно было назначено на десять часов. |
| He went and resumed his post, beginning to be rather uneasy at this silence and this solitude. | Он возвратился на прежнее место; тишина и уединение начали внушать ему некоторую тревогу. |
| Eleven o'clock sounded. | Пробило одиннадцать часов. |
| D'Artagnan began now really to fear that something had happened to Mme. Bonacieux. | Д'Артаньян начал опасаться: уж и в самом деле не случилось ли с г-жой Бонасье что-нибудь недоброе? |
| He clapped his hands three times-the ordinary signal of lovers; but nobody replied to him, not even an echo. | Он три раза хлопнул в ладоши - обычный сигнал влюбленных; однако никто не ответил ему, даже эхо. |
| He then thought, with a touch of vexation, that perhaps the young woman had fallen asleep while waiting for him. | Тогда, не без некоторой досады, он подумал, что, быть может, ожидая его, молодая женщина заснула. |
| He approached the wall, and tried to climb it; but the wall had been recently pointed, and d'Artagnan could get no hold. | Он подошел к стене и попробовал было влезть на нее, но стена была заново оштукатурена, и д'Артаньян только напрасно обломал ногти. |