D'Artagnan then thought of that cottage, silent and obscure, which had no doubt seen all, and could tell its tale.И вдруг д'Артаньян вспомнил об этой немой и слепой лачуге, которая, без сомнения, видела что-то, а быть может, могла и говорить.
The gate of the enclosure was shut; but he leaped over the hedge, and in spite of the barking of a chained-up dog, went up to the cabin.Калитка была заперта, но он перепрыгнул через плетень и, не обращая внимания на лай цепного пса, подошел к хижине.
No one answered to his first knocking.Он постучался. Сначала никто не отозвался на стук.
A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion; but as the cabin was his last resource, he knocked again.В хижине царила такая же мертвая тишина, как и в павильоне; однако эта хижина была его последней надеждой, и он продолжал стучать.
It soon appeared to him that he heard a slight noise within-a timid noise which seemed to tremble lest it should be heard.Вскоре ему послышался внутри легкий шум, боязливый шум, который, казалось, и сам страшился, что его услышат.
Then d'Artagnan ceased knocking, and prayed with an accent so full of anxiety and promises, terror and cajolery, that his voice was of a nature to reassure the most fearful.Тогда д'Артаньян перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещания, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека.
At length an old, worm-eaten shutter was opened, or rather pushed ajar, but closed again as soon as the light from a miserable lamp which burned in the corner had shone upon the baldric, sword belt, and pistol pommels of d'Artagnan.Наконец ветхий, полусгнивший ставень отворился или, вернее, приоткрылся и сразу же захлопнулся снова, едва лишь бледный свет небольшой лампы, горевшей в углу, озарил перевязь, эфес шпаги и рукояти пистолетов д'Артаньяна.
Nevertheless, rapid as the movement had been, d'Artagnan had had time to get a glimpse of the head of an old man.Однако, сколь ни мимолетно было все это, д'Артаньян успел разглядеть голову старика.
"In the name of heaven!" cried he, "listen to me; I have been waiting for someone who has not come.- Ради бога, выслушайте меня! - сказал он. - Я ждал одного человека, но его нет.
I am dying with anxiety.Я умираю от беспокойства.
Has anything particular happened in the neighborhood? Speak!"Скажите, не случилось ли поблизости какого-нибудь несчастья?
The window was again opened slowly, and the same face appeared, only it was now still more pale than before.Окошко снова медленно отворилось, и то же лицо появилось в нем снова: только сейчас оно было еще бледнее прежнего.
D'Artagnan related his story simply, with the omission of names. He told how he had a rendezvous with a young woman before that pavilion, and how, not seeing her come, he had climbed the linden tree, and by the light of the lamp had seen the disorder of the chamber.Д'Артаньян чистосердечно рассказал старику все, не называя лишь имен; он рассказал, что у него было назначено возле этого павильона свидание с одной молодой женщиной, что, не дождавшись ее, он влез на липу и при свете лампы увидел разгром, царивший в комнате.
The old man listened attentively, making a sign only that it was all so; and then, when d'Artagnan had ended, he shook his head with an air that announced nothing good.Старик слушал его внимательно, утвердительно кивая; потом, когда д'Артаньян кончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего доброго.
"What do you mean?" cried d'Artagnan.- Что вы хотите сказать? - вскричал д'Артаньян.
"In the name of heaven, explain yourself!"- Ради бога, объясните, что все это значит!
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги