"Oh! Monsieur," said the old man, "ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me."- Ах, сударь, - отвечал старик, - ни о чем меня не спрашивайте, потому что, если я расскажу вам о том, что видел, мне не миновать беды.
"You have, then, seen something?" replied d'Artagnan.- Так, значит, вы видели что-то? - спросил д'Артаньян.
"In that case, in the name of heaven," continued he, throwing him a pistole, "tell me what you have seen, and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart."- Если так, - продолжал он, бросая ему пистоль, -расскажите... ради бога, расскажите, что вы видели, и даю честное слово дворянина - я сохраню в тайне каждое ваше слово.
The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen, and repeated in a low voice:Старик прочитал на лице д'Артаньяна столько искренности и столико скорби, что сделал ему знак слушать и тихо начал свой рассказ:
"It was scarcely nine o'clock when I heard a noise in the street, and was wondering what it could be, when on coming to my door, I found that somebody was endeavoring to open it.- Часов около девяти я услыхал на улице какой-то шум. Желая узнать, в чем дело, я подошел к двери, как вдруг заметил, что кто-то хочет войти ко мне в сад.
As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it.Я беден и не боюсь, что меня могут обокрасть, поэтому я отворил дверь и увидал в нескольких шагах трех человек.
In the shadow was a carriage with two horses, and some saddlehorses.В темноте стояла запряженная карета и верховые лошади.
These horses evidently belonged to the three men, who were dressed as cavaliers.Лошади, очевидно, принадлежали этим мужчинам, которые были одеты как дворяне.
'Ah, my worthy gentlemen,' cried I, 'what do you want?'"Что вам угодно от меня, добрые господа?" -спросил я.
'You must have a ladder?' said he who appeared to be the leader of the party."У тебя должна быть лестница", - сказал тот, который показался мне начальником.
' Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.'"Да, сударь, та, на которой я собираю фрукты".
'Lend it to us, and go into your house again; there is a crown for the annoyance we have caused you."Дай ее нам и ступай домой. Вот тебе экю за беспокойство.
Only remember this-if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.'Только помни: если ты сболтнешь хоть слово о том, что увидишь и услышишь - ведь я уверен, как тебе ни грози, ты все равно будешь смотреть и слушать, - тебе конец!"
At these words he threw me a crown, which I picked up, and he took the ladder.С этими словами он бросил мне экю, который я подмял, и взял лестницу.
After shutting the gate behind them, I pretended to return to the house, but I immediately went out a back door, and stealing along in the shade of the hedge, I gained yonder clump of elder, from which I could hear and see everything.Заперев за ним калитку, я сделал вид, будто иду в дом, но в действительности сейчас же вышел через заднюю дверь и, крадучись в темноте, добрался до того вон куста бузины, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным.
The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered,Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье. Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил:
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги