| "Oh! Monsieur," said the old man, "ask me nothing; for if I dared tell you what I have seen, certainly no good would befall me." | - Ах, сударь, - отвечал старик, - ни о чем меня не спрашивайте, потому что, если я расскажу вам о том, что видел, мне не миновать беды. |
| "You have, then, seen something?" replied d'Artagnan. | - Так, значит, вы видели что-то? - спросил д'Артаньян. |
| "In that case, in the name of heaven," continued he, throwing him a pistole, "tell me what you have seen, and I will pledge you the word of a gentleman that not one of your words shall escape from my heart." | - Если так, - продолжал он, бросая ему пистоль, -расскажите... ради бога, расскажите, что вы видели, и даю честное слово дворянина - я сохраню в тайне каждое ваше слово. |
| The old man read so much truth and so much grief in the face of the young man that he made him a sign to listen, and repeated in a low voice: | Старик прочитал на лице д'Артаньяна столько искренности и столико скорби, что сделал ему знак слушать и тихо начал свой рассказ: |
| "It was scarcely nine o'clock when I heard a noise in the street, and was wondering what it could be, when on coming to my door, I found that somebody was endeavoring to open it. | - Часов около девяти я услыхал на улице какой-то шум. Желая узнать, в чем дело, я подошел к двери, как вдруг заметил, что кто-то хочет войти ко мне в сад. |
| As I am very poor and am not afraid of being robbed, I went and opened the gate and saw three men at a few paces from it. | Я беден и не боюсь, что меня могут обокрасть, поэтому я отворил дверь и увидал в нескольких шагах трех человек. |
| In the shadow was a carriage with two horses, and some saddlehorses. | В темноте стояла запряженная карета и верховые лошади. |
| These horses evidently belonged to the three men, who were dressed as cavaliers. | Лошади, очевидно, принадлежали этим мужчинам, которые были одеты как дворяне. |
| 'Ah, my worthy gentlemen,' cried I, 'what do you want?' | "Что вам угодно от меня, добрые господа?" -спросил я. |
| 'You must have a ladder?' said he who appeared to be the leader of the party. | "У тебя должна быть лестница", - сказал тот, который показался мне начальником. |
| ' Yes, monsieur, the one with which I gather my fruit.' | "Да, сударь, та, на которой я собираю фрукты". |
| 'Lend it to us, and go into your house again; there is a crown for the annoyance we have caused you. | "Дай ее нам и ступай домой. Вот тебе экю за беспокойство. |
| Only remember this-if you speak a word of what you may see or what you may hear (for you will look and you will listen, I am quite sure, however we may threaten you), you are lost.' | Только помни: если ты сболтнешь хоть слово о том, что увидишь и услышишь - ведь я уверен, как тебе ни грози, ты все равно будешь смотреть и слушать, - тебе конец!" |
| At these words he threw me a crown, which I picked up, and he took the ladder. | С этими словами он бросил мне экю, который я подмял, и взял лестницу. |
| After shutting the gate behind them, I pretended to return to the house, but I immediately went out a back door, and stealing along in the shade of the hedge, I gained yonder clump of elder, from which I could hear and see everything. | Заперев за ним калитку, я сделал вид, будто иду в дом, но в действительности сейчас же вышел через заднюю дверь и, крадучись в темноте, добрался до того вон куста бузины, откуда мог видеть все, оставаясь незамеченным. |
| The three men brought the carriage up quietly, and took out of it a little man, stout, short, elderly, and commonly dressed in clothes of a dark color, who ascended the ladder very carefully, looked suspiciously in at the window of the pavilion, came down as quietly as he had gone up, and whispered, | Трое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье. Он с опаской взобрался на лестницу, осторожно заглянул в комнату, тихонько спустился вниз и шепотом проговорил: |