| "Exactly so." | -Да. |
| "A tall, dark man, with black mustaches, dark eyes, and the air of a gentleman." | - Высокий, худой, смуглый, черные усы, черные глаза, по наружности - дворянин. |
| "That's the man!" cried d'Artagnan, "again he, forever he! | - Так, - вскричал д'Артаньян, - это он! Это опять он! |
| He is my demon, apparently. | Должно быть, это мой злой дух! |
| And the other?" | А другой? |
| "Which?" | - Который? |
| "The short one." | - Маленький. |
| "Oh, he was not a gentleman, I'll answer for it; besides, he did not wear a sword, and the others treated him with small consideration." | - О, тот не знатный человек, ручаюсь за это. При нем не было шпаги, и остальные обращались с ним без всякого уважения. |
| "Some lackey," murmured d'Artagnan. | - Какой-нибудь лакей, - пробормотал д'Артаньян. |
| "Poor woman, poor woman, what have they done with you?" | - Ах, бедняжка, бедняжка! Что они с ней сделали? |
| "You have promised to be secret, my good monsieur?" said the old man. | - Вы обещали не выдавать меня, - сказал старик. |
| "And I renew my promise. | - И повторяю вам свое обещание. |
| Be easy, I am a gentleman. | Будьте спокойны - я дворянин. |
| A gentleman has but his word, and I have given you mine." | У дворянина только одно слово, и я уже дал вам его. |
| With a heavy heart, d'Artagnan again bent his way toward the ferry. | С сокрушенным сердцем д'Артаньян снова направился к парому. |
| Sometimes he hoped it could not be Mme. Bonacieux, and that he should find her next day at the Louvre; sometimes he feared she had had an intrigue with another, who, in a jealous fit, had surprised her and carried her off. | Минутами он не верил в то, что женщина, о которой рассказывал старик, была г-жа Бонасье, и надеялся завтра же увидеть ее в Лувре; минутами ему приходило в голову, что, быть может, у нее была интрига с кем-то другим и ревнивый любовник застиг ее и похитил. |
| His mind was torn by doubt, grief, and despair. | Он терялся в догадках, терзался, приходил в отчаяние. |
| "Oh, if I had my three friends here," cried he, | - О, если б мои друзья были со мною! - вскричал он. |
| "I should have, at least, some hopes of finding her; but who knows what has become of them?" | - У меня, по крайней мере, была бы хоть какая-нибудь надежда найти ее. Но кто знает, что сталось с ними самими! |
| It was past midnight; the next thing was to find Planchet. d'Artagnan went successively into all the cabarets in which there was a light, but could not find Planchet in any of them. | Было около полуночи; теперь надо было отыскать Планше. Д'Артаньян стучался у всех кабачков, где виднелся хотя бы слабый свет, - Планше не оказалось ни в одном из них. |
| At the sixth he began to reflect that the search was rather dubious. | В шестом по счету кабаке д'Артаньян рассудил, что поиски его почти безнадежны. |