| ' It is she!' | "Это она". |
| Immediately, he who had spoken to me approached the door of the pavilion, opened it with a key he had in his hand, closed the door and disappeared, while at the same time the other two men ascended the ladder. | Тот, который разговаривал со мной, сейчас же подошел к двери павильона, отпер ее ключом, который вынул из кармана, закрыл за собой дверь и скрылся; тем временем остальные двое влезли на лестницу. |
| The little old man remained at the coach door; the coachman took care of his horses, the lackey held the saddlehorses. | Старичок остался у дверцы кареты, кучер придерживал упряжку, а слуга - верховых лошадей. |
| All at once great cries resounded in the pavilion, and a woman came to the window, and opened it, as if to throw herself out of it; but as soon as she perceived the other two men, she fell back and they went into the chamber. | Вдруг из павильона послышались громкие крики, какая-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собираясь броситься вниз. Однако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату. |
| Then I saw no more; but I heard the noise of breaking furniture. | Больше я ничего не видел, но услышал треск мебели, которую ломали. |
| The woman screamed, and cried for help; but her cries were soon stifled. | Женщина кричала и звала на помощь, но вскоре крики ее затихли. |
| Two of the men appeared, bearing the woman in their arms, and carried her to the carriage, into which the little old man got after her. | Трое мужчин подошли к окну. Двое из них спустились по лестнице, неся женщину на руках, и посадили ее в карету; маленький старичок влез в карету вслед за ней. |
| The leader closed the window, came out an instant after by the door, and satisfied himself that the woman was in the carriage. | Тот, который остался в павильоне, запер окно и минуту спустя вышел через дверь. |
| His two companions were already on horseback. | Его два спутника уже сидели верхом и ждали его. |
| He sprang into his saddle; the lackey took his place by the coachman; the carriage went off at a quick pace, escorted by the three horsemen, and all was over. | Удостоверившись в том, что женщина находится в карете, он тоже вскочил в седло, слуга занял место рядом с кучером, коляска быстро отъехала под конвоем трех всадников, и все было кончено. |
| From that moment I have neither seen nor heard anything." | После этого я ничего не видел и не слышал. |
| D'Artagnan, entirely overcome by this terrible story, remained motionless and mute, while all the demons of anger and jealousy were howling in his heart. | Потрясенный этой страшной вестью, д'Артаньян остался недвижим и безмолвен: все демоны ярости и ревности бушевали в его сердце. |
| "But, my good gentleman," resumed the old man, upon whom this mute despair certainly produced a greater effect than cries and tears would have done, "do not take on so; they did not kill her, and that's a comfort." | - Г осподин, - сказал старик, на которого это немое отчаяние произвело, по-видимому, большее впечатление, чем могли бы произвести крики и слезы, - право же, не надо так сокрушаться! Ведь они не убили вашу милую, и это главное. |
| "Can you guess," said d'Artagnan, "who was the man who headed this infernal expedition?" | - Знаете ли вы хоть приблизительно, - спросил д'Артаньян, - что за человек руководил этой адской экспедицией? |
| "I don't know him." | - Нет, я не знаю его. |
| "But as you spoke to him you must have seen him." | - Но раз вы с ним говорили, значит, вы могли и видеть его. |
| "Oh, it's a description you want?" | - Ах, вы спрашиваете о его приметах? |