M. de Treville would doubtless give him good advice as to the whole affair. Besides, as M. de Treville saw the queen almost daily, he might be able to draw from her Majesty some intelligence of the poor young woman, whom they were doubtless making pay very dearly for her devotedness to her mistress.Несомненно, г-н де Тревиль мог подать ему добрый совет по поводу всей этой истории; кроме того, г-н де Тревиль ежедневно виделся с королевой, и, быть может, ему удалось бы получить у ее величества какие-нибудь сведения о бедной женщине, которая, очевидно, расплачивалась теперь за преданность своей госпоже.
M. de Treville listened to the young man's account with a seriousness which proved that he saw something else in this adventure besides a love affair.Г-н де Тревиль выслушал рассказ молодого человека с серьезностью, говорившей о том, что он видит в этом приключении нечто большее, чем любовную интригу.
When d'Artagnan had finished, he said, "Hum!-Гм... - произнес он, когда д'Артаньян кончил.
All this savors of his Eminence, a league off."- Совершенно очевидно, что тут не обошлось без его высоко преосвященства.
"But what is to be done?" said d'Artagnan.- Но что же делать? - спросил д'Артаньян.
"Nothing, absolutely nothing, at present, but quitting Paris, as I told you, as soon as possible.- Ничего, покамест решительно ничего, кроме одного - возможно скорее уехать из Парижа, о чем я уже говорил вам.
I will see the queen; I will relate to her the details of the disappearance of this poor woman, of which she is no doubt ignorant.Я увижу королеву, расскажу ей подробности исчезновения бедной женщины - она, конечно, не знает об этом.
These details will guide her on her part, and on your return, I shall perhaps have some good news to tell you.Эти подробности дадут ей какую-то нить, и, быть может, когда вы вернетесь, я смогу сообщить вам добрые вести.
Rely on me."Положитесь на меня.
D'Artagnan knew that, although a Gascon, M. de Treville was not in the habit of making promises, and that when by chance he did promise, he more than kept his word.Д'Артаньян знал, что г-н де Тревиль, хоть он и гасконец, не имел привычки обещать, но, если уж ему случалось пообещать что-либо, он делал больше, чем обещал.
He bowed to him, then, full of gratitude for the past and for the future; and the worthy captain, who on his side felt a lively interest in this young man, so brave and so resolute, pressed his hand kindly, wishing him a pleasant journey.Итак, молодой человек поклонился ему, исполненный благодарности за прошлое и за будущее, а почтенный капитан, который, со своей стороны, принимал живое участие в этом храбром и решительном юноше, дружески пожал ему руку и пожелал счастливого пути.
Determined to put the advice of M. de Treville in practice instantly, d'Artagnan directed his course toward the Rue des Fossoyeurs, in order to superintend the packing of his valise.Решив немедленно привести советы г-на де Тревиля в исполнение, д'Артаньян отправился на улицу Могильщиков, чтобы присмотреть за укладкой чемодана.
On approaching the house, he perceived M. Bonacieux in morning costume, standing at his threshold.Подойдя к дому, он увидел г-на Бонасье, стоявшего в халате на пороге двери.
All that the prudent Planchet had said to him the preceding evening about the sinister character of the old man recurred to the mind of d'Artagnan, who looked at him with more attention than he had done before.Все, что осторожный Планше говорил ему накануне о коварных свойствах их хозяина, припомнилось сейчас д'Артаньяну, и он взглянул на него с большим вниманием, чем когда бы то ни было прежде.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги