| Then a sudden idea crossed the mind of d'Artagnan. | И тут одна мысль внезапно поразила д'Артаньяна. |
| That little stout man, short and elderly, that sort of lackey, dressed in dark clothes, treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort, was Bonacieux himself. | Этот толстый человек, низенький, с проседью, этот одетый в темное платье, похожий на лакея старик, с которым так пренебрежительно обращались вооруженные всадники, сопровождавшие карету, был сам Бонасье. |
| The husband had presided at the abduction of his wife. | Муж руководил похищением жены. |
| A terrible inclination seized d'Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself. | Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв. |
| However, the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it, and he endeavored to draw back a step or two; but as he was standing before the half of the door which was shut, the obstacle compelled him to keep his place. | Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться на месте. |
| "Ah, but you are joking, my worthy man!" said d'Artagnan. "It appears to me that if my boots need a sponge, your stockings and shoes stand in equal need of a brush. | - Вы изволите шутить, милейший, - сказал д'Артаньян, - но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки. |
| May you not have been philandering a little also, Monsieur Bonacieux? | Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений? |
| Oh, the devil! That's unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours." | Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена! |
| "Oh, Lord! no," said Bonacieux, "but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant, as I cannot possibly do without one; and the roads were so bad that I brought back all this mud, which I have not yet had time to remove." | - О нет, упаси меня бог! - отвечал Бонасье. - Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима, - а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить. |
| The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions d'Artagnan had conceived. | Место, которое Бонасье указал в качестве цели своего странствия, было лишним доказательством, подтверждавшим подозрения д'Артаньяна. |
| Bonacieux had named Mande because Mande was in an exactly opposite direction from St. Cloud. | Бонасье назвал Сен-Манде потому, что Сен-Манде и Сен-Клу находятся в совершенно противоположных концах. |
| This probability afforded him his first consolation. | Это предположение явилось первым утешением для д'Артаньяна. |
| If Bonacieux knew where his wife was, one might, by extreme means, force the mercer to open his teeth and let his secret escape. | Если Бонасье знал, где его жена, значит, можно было, употребив кое-какие средства, заставить галантерейщика развязать язык и выболтать свой секрет. |
| The question, then, was how to change this probability into a certainty. | Речь шла лишь о том, чтобы превратить это предположение в уверенность. |