Then a sudden idea crossed the mind of d'Artagnan.И тут одна мысль внезапно поразила д'Артаньяна.
That little stout man, short and elderly, that sort of lackey, dressed in dark clothes, treated without ceremony by the men wearing swords who composed the escort, was Bonacieux himself.Этот толстый человек, низенький, с проседью, этот одетый в темное платье, похожий на лакея старик, с которым так пренебрежительно обращались вооруженные всадники, сопровождавшие карету, был сам Бонасье.
The husband had presided at the abduction of his wife.Муж руководил похищением жены.
A terrible inclination seized d'Artagnan to grasp the mercer by the throat and strangle him; but, as we have said, he was a very prudent youth, and he restrained himself.Д'Артаньяном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв.
However, the revolution which appeared upon his countenance was so visible that Bonacieux was terrified at it, and he endeavored to draw back a step or two; but as he was standing before the half of the door which was shut, the obstacle compelled him to keep his place.Однако лицо его так заметно изменилось, что Бонасье испугался и попятился было назад, но он стоял как раз у той створки двери, которая была закрыта, и это препятствие вынудило его остаться на месте.
"Ah, but you are joking, my worthy man!" said d'Artagnan. "It appears to me that if my boots need a sponge, your stockings and shoes stand in equal need of a brush.- Вы изволите шутить, милейший, - сказал д'Артаньян, - но мне кажется, что если мои сапоги нуждаются в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки.
May you not have been philandering a little also, Monsieur Bonacieux?Неужели и вы, мэтр Бонасье, гуляли где-то в поисках приключений?
Oh, the devil! That's unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours."Ну, знаете, это было бы непростительно для человека вашего возраста, у которого вдобавок такая молодая и красивая жена!
"Oh, Lord! no," said Bonacieux, "but yesterday I went to St. Mande to make some inquiries after a servant, as I cannot possibly do without one; and the roads were so bad that I brought back all this mud, which I have not yet had time to remove."- О нет, упаси меня бог! - отвечал Бонасье. - Я ездил вчера в Сен-Манде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима, - а так как дороги сейчас плохие, я и принес оттуда всю эту грязь, которую еще не успел отчистить.
The place named by Bonacieux as that which had been the object of his journey was a fresh proof in support of the suspicions d'Artagnan had conceived.Место, которое Бонасье указал в качестве цели своего странствия, было лишним доказательством, подтверждавшим подозрения д'Артаньяна.
Bonacieux had named Mande because Mande was in an exactly opposite direction from St. Cloud.Бонасье назвал Сен-Манде потому, что Сен-Манде и Сен-Клу находятся в совершенно противоположных концах.
This probability afforded him his first consolation.Это предположение явилось первым утешением для д'Артаньяна.
If Bonacieux knew where his wife was, one might, by extreme means, force the mercer to open his teeth and let his secret escape.Если Бонасье знал, где его жена, значит, можно было, употребив кое-какие средства, заставить галантерейщика развязать язык и выболтать свой секрет.
The question, then, was how to change this probability into a certainty.Речь шла лишь о том, чтобы превратить это предположение в уверенность.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги