| "In person." | - Собственной персоной. |
| "The captain of the cardinal's Guards?" | - Капитан гвардии его высокопреосвященства? |
| "Himself." | - Он самый. |
| "Did he come to arrest me?" | - Он приходил арестовать меня? |
| "I have no doubt that he did, monsieur, for all his wheedling manner." | - Мне показалось, что так, несмотря на его сладкий вид. |
| "Was he so sweet, then?" | -Так у него был сладкий вид? |
| "Indeed, he was all honey, monsieur." | - Ну, знаете, сударь, просто как мед! |
| "Indeed!" | - Неужели? |
| "He came, he said, on the part of his Eminence, who wished you well, and to beg you to follow him to the Palais-Royal." [*] | - Он сказал, что его высокопреосвященство желает вам добра и просит вас пожаловать в Пале-Рояль. |
| *It was called the Palais-Cardinal before Richelieu gave it to the King. "What did you answer him?" | - Что же ты ответил ему? |
| "That the thing was impossible, seeing that you were not at home, as he could see." | - Что это невозможно, так как вас нет дома, в чем он мог убедиться. |
| "Well, what did he say then?" | - А что он сказал на это? |
| "That you must not fail to call upon him in the course of the day; and then he added in a low voice, | - Чтобы вы непременно зашли к нему в течение дня. Затем он добавил шепотом: |
| 'Tell your master that his Eminence is very well disposed toward him, and that his fortune perhaps depends upon this interview.'" | "Скажи твоему господину, что его высокопреосвященство очень расположен к нему и что, быть может, от этого свидания зависит его судьба". |
| "The snare is rather MALADROIT for the cardinal," replied the young man, smiling. | - Для кардинала эта ловушка довольно неискусна, - с усмешкой сказал молодой человек. |
| "Oh, I saw the snare, and I answered you would be quite in despair on your return. | - Поэтому-то я и заметил ее и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернетесь. |
| "'Where has he gone?' asked Monsieur de Cavois. | "Куда он уехал?" - спросил господин де Кавуа. |
| "'To Troyes, in Champagne,' I answered. | "В Труа, в Шампань", - ответил я. |
| "'And when did he set out?' | "А когда?" - |
| "'Yesterday evening.'" | "Вчера вечером"... |
| "Planchet, my friend," interrupted d'Artagnan, "you are really a precious fellow." | - Планше, друг мой, - прервал егод'Артаньян, -право же, ты бесценный человек! |
| "You will understand, monsieur, I thought there would be still time, if you wish, to see Monsieur de Cavois to contradict me by saying you were not yet gone. | - Понимаете, сударь, я решил, что если вы захотите видеть господина де Кавуа, то всегда успеете опровергнуть меня и сказать, что вы вовсе не уезжали. |
| The falsehood would then lie at my door, and as I am not a gentleman, I may be allowed to lie." | В этом случае оказалось бы, что солгал я, а я ведь не дворянин, так что мне позволительно лгать. |