In fact, in addition to that yellow, sickly paleness which indicates the insinuation of the bile in the blood, and which might, besides, be accidental, d'Artagnan remarked something perfidiously significant in the play of the wrinkled features of his countenance.В самом деле, помимо желтоватой болезненной бледности, говорящей о разлитии желчи и, возможно, имеющей случайную причину, д'Артаньян заметил в расположении складок его лица что-то предательское и хитрое.
A rogue does not laugh in the same way that an honest man does; a hypocrite does not shed the tears of a man of good faith.Мошенник смеется не так, как честный человек; лицемер плачет не теми слезами, какими плачет человек искренний.
All falsehood is a mask; and however well made the mask may be, with a little attention we may always succeed in distinguishing it from the true face.Всякая фальшь - это маска, и, как бы хорошо ни была сделана эта маска, всегда можно отличить ее от истинного лица, если внимательно присмотреться.
It appeared, then, to d'Artagnan that M. Bonacieux wore a mask, and likewise that that mask was most disagreeable to look upon.И вот д'Артаньяну показалось, что Бонасье носит маску, и притом препротивную маску.
In consequence of this feeling of repugnance, he was about to pass without speaking to him, but, as he had done the day before, M. Bonacieux accosted him.Поэтому, поддаваясь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговаривая с ним, но, как и накануне, г-н Бонасье сам окликнул его.
"Well, young man," said he, "we appear to pass rather gay nights!- Так, так, молодой человек, - сказал он. -Кажется, мы недурно проводим ночи?
Seven o'clock in the morning! PESTE!Уже семь часов утра, черт побери!
You seem to reverse ordinary customs, and come home at the hour when other people are going out."Как видно, вы немного переиначили обычай и возвращаетесь домой тогда, когда другие только выходят из дому.
"No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux," said the young man; "you are a model for regular people.- Вот вам не сделаешь подобного упрека, мэтр Бонасье, - ответил юноша, - вы просто образец степенности.
It is true that when a man possesses a young and pretty wife, he has no need to seek happiness elsewhere. Happiness comes to meet him, does it not, Monsieur Bonacieux?"Правда, когда имеешь молодую и красивую жену, незачем пускаться в погоню за счастьем: счастье само приходит в дом. Не так ли, господин Бонасье?
Bonacieux became as pale as death, and grinned a ghastly smile.Бонасье побледнел как полотно и криво улыбнулся.
"Ah, ah!" said Bonacieux, "you are a jocular companion!- Ха, ха, вы большой шутник! - сказал он.
But where the devil were you gladding last night, my young master?- Однако где же это, черт побери, вы шатались сегодня ночью, мой юный друг?
It does not appear to be very clean in the crossroads."Как видно, проселочные дороги не слишком удобны для прогулок.
D'Artagnan glanced down at his boots, all covered with mud; but that same glance fell upon the shoes and stockings of the mercer, and it might have been said they had been dipped in the same mud heap. Both were stained with splashes of mud of the same appearance.Д'Артаньян опустил глаза на свои сапоги, доверху покрытые грязью, но при этом его взгляд случайно перенесся на башмаки и чулки галантерейщика; казалось, они побывали в той же самой луже: пятна на тех и других были совершенно одинаковы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги