The result of these reflections was that d'Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible-a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight.В итоге этих размышлений д'Артаньян, ни о ком не спрашивая, спешился, оставил лошадей на попечение слуги, вошел в маленькую комнатку, предназначенную для посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгляда.
D'Artagnan was therefore served with miraculous celerity.Итак, приказания д'Артаньяна были исполнены со сказочной быстротой.
The regiment of the Guards was recruited among the first gentlemen of the kingdom; and d'Artagnan, followed by a lackey, and traveling with four magnificent horses, despite the simplicity of his uniform, could not fail to make a sensation.Гвардейский полк набирался из лучших дворян королевства, и д'Артаньян, путешествовавший в сопровождении слуги и с четверкой великолепных лошадей, неминуемо должен был, несмотря на простоту мундира, произвести здесь сильное впечатление.
The host desired himself to serve him; which d'Artagnan perceiving, ordered two glasses to be brought, and commenced the following conversation.Хозяин пожелал прислуживать ему сам; видя это, д'Артаиьян велел принести два стакана и завязал разговор.
"My faith, my good host," said d'Artagnan, filling the two glasses, "I asked for a bottle of your best wine, and if you have deceived me, you will be punished in what you have sinned; for seeing that I hate drinking my myself, you shall drink with me.- Ну-с, любезный хозяин, - начал он, наливая оба стакана, - я спросил у вас лучшего вина, и если вы меня обманули, то, честное слово, накажете этим самого себя, так как я терпеть не могу пить один и вы будете пить вместе со мной!
Take your glass, then, and let us drink.Итак, берите стакан, и выпьем.
But what shall we drink to, so as to avoid wounding any susceptibility?За что же нам выпить, чтобы никто не был обижен?
Let us drink to the prosperity of your establishment."Давайте выпьем за процветание вашего заведения.
"Your Lordship does me much honor," said the host, "and I thank you sincerely for your kind wish."- Много чести, ваша милость, - сказал хозяин. -Покорнейше благодарю за доброе пожелание.
"But don't mistake," said d'Artagnan, "there is more selfishness in my toast than perhaps you may think-for it is only in prosperous establishments that one is well received.- Но только не заблуждайтесь на этот счет, -возразил д'Артаньян, - в моем тосте кроется, пожалуй, больше себялюбия, чем вы думаете.
In hotels that do not flourish, everything is in confusion, and the traveler is a victim to the embarrassments of his host.Хорошо принимают лишь в тех гостиницах, которые процветают; а в тех, которые хиреют, царит полный беспорядок и путешественник становится жертвой стесненных обстоятельств своего хозяина.
Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune."Я же много путешествую, и притом главным образом по этой дороге, а потому хочу, чтобы все трактирщики преуспевали.
"It seems to me," said the host, "that this is not the first time I have had the honor of seeing Monsieur."- То-то мне кажется, сударь, что я уже не в первый раз имею честь вас видеть, - сказал хозяин.
"Bah, I have passed perhaps ten times through Chantilly, and out of the ten times I have stopped three or four times at your house at least.- Еще бы! Я чуть не десять раз проезжал Шантильи и из этих десяти раз по крайней мере три или четыре раза останавливался у вас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги