| The result of these reflections was that d'Artagnan, without asking information of any kind, alighted, commended the horses to the care of his lackey, entered a small room destined to receive those who wished to be alone, and desired the host to bring him a bottle of his best wine and as good a breakfast as possible-a desire which further corroborated the high opinion the innkeeper had formed of the traveler at first sight. | В итоге этих размышлений д'Артаньян, ни о ком не спрашивая, спешился, оставил лошадей на попечение слуги, вошел в маленькую комнатку, предназначенную для посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хозяина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгляда. |
| D'Artagnan was therefore served with miraculous celerity. | Итак, приказания д'Артаньяна были исполнены со сказочной быстротой. |
| The regiment of the Guards was recruited among the first gentlemen of the kingdom; and d'Artagnan, followed by a lackey, and traveling with four magnificent horses, despite the simplicity of his uniform, could not fail to make a sensation. | Гвардейский полк набирался из лучших дворян королевства, и д'Артаньян, путешествовавший в сопровождении слуги и с четверкой великолепных лошадей, неминуемо должен был, несмотря на простоту мундира, произвести здесь сильное впечатление. |
| The host desired himself to serve him; which d'Artagnan perceiving, ordered two glasses to be brought, and commenced the following conversation. | Хозяин пожелал прислуживать ему сам; видя это, д'Артаиьян велел принести два стакана и завязал разговор. |
| "My faith, my good host," said d'Artagnan, filling the two glasses, "I asked for a bottle of your best wine, and if you have deceived me, you will be punished in what you have sinned; for seeing that I hate drinking my myself, you shall drink with me. | - Ну-с, любезный хозяин, - начал он, наливая оба стакана, - я спросил у вас лучшего вина, и если вы меня обманули, то, честное слово, накажете этим самого себя, так как я терпеть не могу пить один и вы будете пить вместе со мной! |
| Take your glass, then, and let us drink. | Итак, берите стакан, и выпьем. |
| But what shall we drink to, so as to avoid wounding any susceptibility? | За что же нам выпить, чтобы никто не был обижен? |
| Let us drink to the prosperity of your establishment." | Давайте выпьем за процветание вашего заведения. |
| "Your Lordship does me much honor," said the host, "and I thank you sincerely for your kind wish." | - Много чести, ваша милость, - сказал хозяин. -Покорнейше благодарю за доброе пожелание. |
| "But don't mistake," said d'Artagnan, "there is more selfishness in my toast than perhaps you may think-for it is only in prosperous establishments that one is well received. | - Но только не заблуждайтесь на этот счет, -возразил д'Артаньян, - в моем тосте кроется, пожалуй, больше себялюбия, чем вы думаете. |
| In hotels that do not flourish, everything is in confusion, and the traveler is a victim to the embarrassments of his host. | Хорошо принимают лишь в тех гостиницах, которые процветают; а в тех, которые хиреют, царит полный беспорядок и путешественник становится жертвой стесненных обстоятельств своего хозяина. |
| Now, I travel a great deal, particularly on this road, and I wish to see all innkeepers making a fortune." | Я же много путешествую, и притом главным образом по этой дороге, а потому хочу, чтобы все трактирщики преуспевали. |
| "It seems to me," said the host, "that this is not the first time I have had the honor of seeing Monsieur." | - То-то мне кажется, сударь, что я уже не в первый раз имею честь вас видеть, - сказал хозяин. |
| "Bah, I have passed perhaps ten times through Chantilly, and out of the ten times I have stopped three or four times at your house at least. | - Еще бы! Я чуть не десять раз проезжал Шантильи и из этих десяти раз по крайней мере три или четыре раза останавливался у вас. |