| Why I was here only ten or twelve days ago. | Постойте... да я был здесь всего дней десять или двенадцать тому назад. |
| I was conducting some friends, Musketeers, one of whom, by the by, had a dispute with a stranger-a man who sought a quarrel with him, for I don't know what." | Я провожал своих приятелей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый. |
| "Exactly so," said the host; | - Да, да, это правда! - сказал хозяин. |
| "I remember it perfectly. | - Я отлично помню эту историю. |
| It is not Monsieur Porthos that your Lordship means?" | Так ваша милость говорит о господине Портосе, не так ли? |
| "Yes, that is my companion's name. | - Да, именно так зовут моего спутника. |
| My God, my dear host, tell me if anything has happened to him?" | Господи помилуй! Уж не случилось ли с ним какого-нибудь несчастья, любезный хозяин? |
| "Your Lordship must have observed that he could not continue his journey." | - Но ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь. |
| "Why, to be sure, he promised to rejoin us, and we have seen nothing of him." | - Это правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали. |
| "He has done us the honor to remain here." | - Он оказал нам честь остаться здесь. |
| "What, he had done you the honor to remain here?" | - Как! Остаться здесь? |
| "Yes, monsieur, in this house; and we are even a little uneasy-" | - Да, сударь, в этой гостинице. И, по правде сказать, мы очень обеспокоены. |
| "On what account?" | - Чем же? |
| "Of certain expenses he has contracted." | - Некоторыми его издержками. |
| "Well, but whatever expenses he may have incurred, I am sure he is in a condition to pay them." | - О чем же тут беспокоиться! Он заплатит все, что задолжал. |
| "Ah, monsieur, you infuse genuine balm into my blood. | - О сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны! |
| We have made considerable advances; and this very morning the surgeon declared that if Monsieur Porthos did not pay him, he should look to me, as it was I who had sent for him." | Мы оказали ему большой кредит, и еще сегодня утром лекарь объявил нам, что, если господин Портос не заплатит ему, он возьмется за меня, ибо это я посылал за ним. |
| "Porthos is wounded, then?" | - Да разве Портос ранен? |
| "I cannot tell you, monsieur." | - Не могу сказать вам этого, сударь. |
| "What! You cannot tell me? | - Как это не можете сказать? |
| Surely you ought to be able to tell me better than any other person." | Вы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо. |
| "Yes; but in our situation we must not say all we know-particularly as we have been warned that our ears should answer for our tongues." | - Это верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за язык мы можем поплатиться ушами. |
| "Well, can I see Porthos?" | - Ну, а могу я видеть Портоса? |
| "Certainly, monsieur. | - Разумеется, сударь. |