| "No, Monsieur Jester," replied d'Artagnan; "but with our four horses we may bring back our three friends, if we should have the good fortune to find them living." | - Нет, господин шутник, - возразил д'Артаньян, -но с четырьмя лошадьми мы сможем привезти назад трех приятелей, если только застанем их в живых. |
| "Which is a great chance," replied Planchet, "but we must not despair of the mercy of God." | - Что было бы большой удачей, - отвечал Планше. - Впрочем, никогда не следует отчаиваться в милосердии божьем. |
| "Amen!" said d'Artagnan, getting into his saddle. | - Аминь! - сказал д'Артаньян, садясь на лошадь. |
| As they went from the Hotel des Gardes, they separated, leaving the street at opposite ends, one having to quit Paris by the Barriere de la Villette and the other by the Barriere Montmartre, to meet again beyond St. Denis-a strategic maneuver which, having been executed with equal punctuality, was crowned with the most fortunate results. D'Artagnan and Planchet entered Pierrefitte together. | И, покинув гвардейские казармы, они разъехались в разные стороны: один должен был выехать из Парижа через Лавильетскую заставу, а другой -через Монмартрскую, с тем чтобы соединиться за Сен-Дени. Этот стратегический маневр был выполнен обоими с одинаковой точностью и увенчался успехом: д'Артаньян и Планше вместе прибыли в Пьерфит. |
| Planchet was more courageous, it must be admitted, by day than by night. | Надо сказать, что днем Планше был храбрее, чем ночью. |
| His natural prudence, however, never forsook him for a single instant. He had forgotten not one of the incidents of the first journey, and he looked upon everybody he met on the road as an enemy. | Однако врожденная осторожность не покидала его ни на минуту: он не забыл ни одного из злоключений первой поездки и всех встречных принимал за врагов. |
| It followed that his hat was forever in his hand, which procured him some severe reprimands from d'Artagnan, who feared that his excess of politeness would lead people to think he was the lackey of a man of no consequence. Nevertheless, whether the passengers were really touched by the urbanity of Planchet or whether this time nobody was posted on the young man's road, our two travelers arrived at Chantilly without any accident, and alighted at the tavern of Great St. Martin, the same at which they had stopped on their first journey. | Вследствие этого он то и дело снимал шляпу, что навлекало на него строгие выговоры со стороны д'Артаньяна, опасавшегося, как бы из-за этого избытка вежливости Планше не был принят за слугу какого-нибудь незначительного лица. Однако то ли все прохожие были действительно тронуты учтивостью Планше, то ли на этот раз никто не был подослан, чтобы преградить дорогу д'Артаньяну, но наши два путника без всяких приключений прибыли в Шантильи и подъехали к гостинице Гран-Сен-Мартен, где они останавливались во время первого путешествия. |
| The host, on seeing a young man followed by a lackey with two extra horses, advanced respectfully to the door. | Хозяин, видя молодого человека, за которым следовал слуга с двумя запасными лошадьми, почтительно встретил его на пороге. |
| Now, as they had already traveled eleven leagues, d'Artagnan thought it time to stop, whether Porthos were or were not in the inn. | Д'Артаньян, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановиться здесь, независимо от того, находился ли Портос в гостинице или не находился. |
| Perhaps it would not be prudent to ask at once what had become of the Musketeer. | Кроме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере. |