| Take the stairs on your right; go up the first flight and knock at Number One. | Поднимитесь по лестнице на второй этаж и постучитесь в номер первый. |
| Only warn him that it is you." | Только предупредите, что это вы. |
| "Why should I do that?" | - Предупредить, что это я? |
| "Because, monsieur, some mischief might happen to you." | - Да, да, не то с вами может случиться несчастье. |
| "Of what kind, in the name of wonder?" | - Какое же это несчастье может, по-вашему, со мной случиться? |
| "Monsieur Porthos may imagine you belong to the house, and in a fit of passion might run his sword through you or blow out your brains." | - Господин Портос может принять вас за кого-нибудь из моих домочадцев и в порыве гнева проткнуть вас шпагой или прострелить вам голову. |
| "What have you done to him, then?" | - Что же это вы ему сделали? |
| "We have asked him for money." | - Мы попросили у него денег. |
| "The devil! Ah, I can understand that. | - Ах, черт возьми, теперь понимаю! |
| It is a demand that Porthos takes very ill when he is not in funds; but I know he must be so at present." | Это такая просьба, которую Портос встречает очень дурно, когда он не при деньгах, но, насколько мне известно, деньги у него есть. |
| "We thought so, too, monsieur. | - Вот и мы так думали, сударь. |
| As our house is carried on very regularly, and we make out our bills every week, at the end of eight days we presented our account; but it appeared we had chosen an unlucky moment, for at the first word on the subject, he sent us to all the devils. | Так как наше заведение содержится в большом порядке и мы каждую неделю подводим итоги, мы и подали ему счет в конце недели, но, должно быть, попали в неудачную минуту, потому что не успели мы заикнуться о деньгах, как он послал нас ко всем чертям. |
| It is true he had been playing the day before." | Правда, накануне он играл... |
| "Playing the day before! | - Ах, он играл! |
| And with whom?" | С кем же это? |
| "Lord, who can say, monsieur? | - О господи, кто его знает! |
| With some gentleman who was traveling this way, to whom he proposed a game of LANSQUENET." | С каким-то проезжим господином, которому он предложил партию в ландскнехт. |
| "That's it, then, and the foolish fellow lost all he had?" | - В этом все дело. Бедняга, как видно, все проиграл. |
| "Even to his horse, monsieur; for when the gentleman was about to set out, we perceived that his lackey was saddling Monsieur Porthos's horse, as well as his master's. | - Вплоть до своей лошади, сударь, потому что, когда незнакомец собрался уезжать, мы заметили, что его слуга седлает лошадь господина Портоса. |
| When we observed this to him, he told us all to trouble ourselves about our own business, as this horse belonged to him. | Мы указали ему на это, но он ответил, что мы суемся не в свое дело и что лошадь принадлежит ему. |