"That is possible, monsieur; but suppose I should happen to be brought in contact, even four times a year, with such intelligence and devotedness-why, I should be a ruined man!"- Вполне возможно, сударь, но случись мне хотя бы четыре раза в году столкнуться с подобной преданностью и понятливостью - и я разорен дотла.
"No, for Porthos will pay you."- Нет, это не так, потому что Портос вам заплатит.
"Hum!" said the host, in a doubtful tone.-Гм... - недоверчиво произнес трактирщик.
"The favorite of a great lady will not be allowed to be inconvenienced for such a paltry sum as he owes you."- Он пользуется благосклонностью одной очень знатной дамы, и она не оставит его в затруднительном положении из-за такой безделицы, какую он должен вам.
"If I durst say what I believe on that head-"- Если бы я осмелился сказать, что я думаю...
"What you believe?"- Что вы думаете?
"I ought rather to say, what I know."- Скажу больше - что знаю...
"What you know?"- Что знаете?
"And even what I am sure of."- Даже больше - в чем уверен...
"And of what are you so sure?"- В чем же вы уверены?
"I would say that I know this great lady."Расскажите. - Я сказал бы вам, что знаю, кто эта знатная дама.
"You?"-Вы?
"Yes; I."- Да я.
"And how do you know her?"- Каким же образом вы узнали это?
"Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion."- О сударь, если бы я мог положиться на вашу скромность...
"Speak!- Говорите.
By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence."Даю вам честное слово дворянина, что вы не раскаетесь в своем доверии.
"Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things."- Так вот, сударь, как вы понимаете, беспокойство заставляет делать многое.
"What have you done?"- И что же вы сделали?
"Oh, nothing which was not right in the character of a creditor."- О, ничего такого, что превышало бы права кредитора.
"Well?"- Итак?
"Monsieur Porthos gave us a note for his duchess, ordering us to put it in the post.- Г осподин Портос передал нам письмецо для этой герцогини и приказал отправить его по почте.
This was before his servant came.В то время слуга его еще не приезжал.
As he could not leave his chamber, it was necessary to charge us with this commission."Принимая во внимание, что он не мог выйти из комнаты, ему поневоле пришлось дать это поручение нам...
"And then?"- Дальше.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги