| "That is possible, monsieur; but suppose I should happen to be brought in contact, even four times a year, with such intelligence and devotedness-why, I should be a ruined man!" | - Вполне возможно, сударь, но случись мне хотя бы четыре раза в году столкнуться с подобной преданностью и понятливостью - и я разорен дотла. |
| "No, for Porthos will pay you." | - Нет, это не так, потому что Портос вам заплатит. |
| "Hum!" said the host, in a doubtful tone. | -Гм... - недоверчиво произнес трактирщик. |
| "The favorite of a great lady will not be allowed to be inconvenienced for such a paltry sum as he owes you." | - Он пользуется благосклонностью одной очень знатной дамы, и она не оставит его в затруднительном положении из-за такой безделицы, какую он должен вам. |
| "If I durst say what I believe on that head-" | - Если бы я осмелился сказать, что я думаю... |
| "What you believe?" | - Что вы думаете? |
| "I ought rather to say, what I know." | - Скажу больше - что знаю... |
| "What you know?" | - Что знаете? |
| "And even what I am sure of." | - Даже больше - в чем уверен... |
| "And of what are you so sure?" | - В чем же вы уверены? |
| "I would say that I know this great lady." | Расскажите. - Я сказал бы вам, что знаю, кто эта знатная дама. |
| "You?" | -Вы? |
| "Yes; I." | - Да я. |
| "And how do you know her?" | - Каким же образом вы узнали это? |
| "Oh, monsieur, if I could believe I might trust in your discretion." | - О сударь, если бы я мог положиться на вашу скромность... |
| "Speak! | - Говорите. |
| By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence." | Даю вам честное слово дворянина, что вы не раскаетесь в своем доверии. |
| "Well, monsieur, you understand that uneasiness makes us do many things." | - Так вот, сударь, как вы понимаете, беспокойство заставляет делать многое. |
| "What have you done?" | - И что же вы сделали? |
| "Oh, nothing which was not right in the character of a creditor." | - О, ничего такого, что превышало бы права кредитора. |
| "Well?" | - Итак? |
| "Monsieur Porthos gave us a note for his duchess, ordering us to put it in the post. | - Г осподин Портос передал нам письмецо для этой герцогини и приказал отправить его по почте. |
| This was before his servant came. | В то время слуга его еще не приезжал. |
| As he could not leave his chamber, it was necessary to charge us with this commission." | Принимая во внимание, что он не мог выйти из комнаты, ему поневоле пришлось дать это поручение нам... |
| "And then?" | - Дальше. |