At this moment Planchet entered, to inform his master that the horses were sufficiently refreshed and that it would be possible to sleep at Clermont.В эту минуту вошел Планше и объявил своему господину, что лошади отдохнули и можно будет заночевать в Клермоне.
As d'Artagnan was tolerably reassured with regard to Porthos, and as he was anxious to obtain news of his two other friends, he held out his hand to the wounded man, and told him he was about to resume his route in order to continue his researches.Так как д'Артаньян был теперь почти спокоен за Портоса и ему не терпелось поскорее узнать, что сталось с двумя остальными товарищами, он пожал больному руку и сказал, что едет продолжать поиски.
For the rest, as he reckoned upon returning by the same route in seven or eight days, if Porthos were still at the Great St. Martin, he would call for him on his way.Впрочем, он собирался вернуться той же дорогой и через недельку думал захватить Портоса с собой, если бы оказалось, что к тому времени мушкетер еще не покинул гостиницу Гран-Сен-Мартен.
Porthos replied that in all probability his sprain would not permit him to depart yet awhile.Портос ответил, что, по всей вероятности, вывих не позволит ему уехать раньше.
Besides, it was necessary he should stay at Chantilly to wait for the answer from his duchess.К тому же ему надо было быть в Шантильи, чтобы дождаться здесь ответа от своей герцогини.
D'Artagnan wished that answer might be prompt and favorable; and having again recommended Porthos to the care of Mousqueton, and paid his bill to the host, he resumed his route with Planchet, already relieved of one of his led horses.Д'Артаньян пожелал ему скорого и благоприятного ответа, а затем, еще раз поручив Мушкетону заботиться о Портосе и расплатившись с хозяином, отправился в путь вместе с Планше, который уже избавился от одной из верховых лошадей.
26 ARAMIS AND HIS THESISXXVI ДИССЕРТАЦИЯ АРАМИСА
D'Artagnan had said nothing to Porthos of his wound or of his procurator's wife.Д'Артаньян ничего не сказал Портосу ни по поводу его раны, ни по поводу прокурорши.
Our Bearnais was a prudent lad, however young he might be.Несмотря на свою молодость, наш гасконец был весьма осторожный юноша.
Consequently he had appeared to believe all that the vainglorious Musketeer had told him, convinced that no friendship will hold out against a surprised secret. Besides, we feel always a sort of mental superiority over those whose lives we know better than they suppose.Он сделал вид, будто поверил всему, что ему рассказал хвастливый мушкетер, так как был убежден, что никакая друж-,ба не выдержит разоблачения тайны, особенно если эта тайна уязвляет самолюбие; к тому же мы всегда имеем известное нравственное превосходство над теми, чья жизнь нам известна.
In his projects of intrigue for the future, and determined as he was to make his three friends the instruments of his fortune, d'Artagnan was not sorry at getting into his grasp beforehand the invisible strings by which he reckoned upon moving them.Поэтому д'Артаньян, строя план будущих интриг и решив сделать Атоса, Портоса и Арамиса орудиями собственного успеха, был совсем не прочь заранее собрать невидимые нити, с помощью которых он и рассчитывал управлять своими тремя приятелями.
And yet, as he journeyed along, a profound sadness weighed upon his heart. He thought of that young and pretty Mme. Bonacieux who was to have paid him the price of his devotedness; but let us hasten to say that this sadness possessed the young man less from the regret of the happiness he had missed, than from the fear he entertained that some serious misfortune had befallen the poor woman.Однако всю дорогу глубокая грусть теснила его сердце: он думал о молодой и красивой г-же Бонасье, которая собиралась вознаградить его за преданность; впрочем, поспешим оговориться: эта грусть проистекала у молодого человека не столько из сожалений о потерянном счастье, сколько из опасения, что с бедной женщиной случилась какая-нибудь беда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги