| "A RONDEAU!" said the Jesuit, disdainfully. | - Рондо! - презрительно произнес иезуит. |
| "A RONDEAU!" said the curate, mechanically. | - Рондо! - машинально повторил кюре. |
| "Repeat it! Repeat it!" cried d'Artagnan; "it will make a little change." | - Прочитайте, прочитайте нам его! - вскричал д'Артаньян. - Это немного развлечет нас. |
| "Not so, for it is religious," replied Aramis; "it is theology in verse." | - Нет, ведь оно религиозного содержания, -ответил Арамис, - это богословие в стихах. |
| "The devil!" said d'Artagnan. | - Что за дьявольщина! - сказал д'Артакьян. |
| "Here it is," said Aramis, with a little look of diffidence, which, however, was not exempt from a shade of hypocrisy: | - Вот оно, - сказал Арамис с видом самым скромным, не лишенным, однако, легкого оттенка лицемерия. |
| "Vous qui pleurez un passe plein de charmes, Et qui trainez des jours infortunes, Tous vos malheurs se verront termines, Quand a Dieu seul vous offrirez vos larmes, Vous qui pleurez!" "You who weep for pleasures fled, While dragging on a life of care, All your woes will melt in air, If to God your tears are shed, You who weep!" | Ты, что скорбишь, оплакивая грезы, И что влачишь безрадостный удел, Твоей тоске положится предел, Когда творцу свои отдашь ты слезы. Ты, что скорбишь. |
| d'Artagnan and the curate appeared pleased. | Д'Артаньян и кюре были в полном восторге. |
| The Jesuit persisted in his opinion. | Иезуит упорствовал в своем мнении: |
| "Beware of a profane taste in your theological style. | - Остерегайтесь мирского духа в богословском слоге. |
| What says Augustine on this subject: 'SEVERUS SIT CLERICORUM VERBO.'" | Что говорит святой Августин? Severus sit clericorum sermo. |
| "Yes, let the sermon be clear," said the curate. | - Да, чтобы проповедь была понятна! - сказал кюре. |
| "Now," hastily interrupted the Jesuit, on seeing that his acolyte was going astray, "now your thesis would please the ladies; it would have the success of one of Monsieur Patru's pleadings." | - Итак... - поспешил вмешаться иезуит, видя, что его приспешник заблудился, - итак, ваша диссертация понравится дамам, и это все. Она будет иметь такой же успех, как какая-нибудь защитительная речь господина Патрю. |
| "Please God!" cried Aramis, transported. | - Дай-то бог! - с увлечением вскричал Арамис. |
| "There it is," cried the Jesuit; "the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMMA VOCE. | - Вот видите! - воскликнул иезуит. - Мир еще громко говорит в вас, говорит altissima voce. |
| You follow the world, my young friend, and I tremble lest grace prove not efficacious." | Вы еще мирянин, мой юный друг, и я трепещу: благодать может не оказать своего действия. |
| "Be satisfied, my reverend father, I can answer for myself." | - Успокойтесь, преподобный отец, я отвечаю за себя. |
| "Mundane presumption!" | - Мирская самонадеянность. |
| "I know myself, Father; my resolution is irrevocable." | - Я знаю себя, отец мой, мое решение непоколебимо. |
| "Then you persist in continuing that thesis?" | - Итак, вы упорно хотите продолжать работу над этой темой? |
| "I feel myself called upon to treat that, and no other. | - Я чувствую себя призванным рассмотреть именно ее, и никакую другую. |