| Oh, d'Artagnan!" | Что вы, д'Артаньян! |
| "The devil! | - Черт возьми! |
| Why, people jest with death." | Шутим же мы со смертью. |
| "And people are wrong, d'Artagnan; for death is the door which leads to perdition or to salvation." | - И напрасно, д'Артаньян, ибо смерть - это врата, ведущие к погибели или к спасению. |
| "Granted; but if you please, let us not theologize, Aramis. | - Согласен, но, ради бога, не будем вести богословские споры, Арамис. |
| You must have had enough for today. | Я думаю, что той порции, которую вы получили, вам вполне хватит на сегодня. |
| As for me, I have almost forgotten the little Latin I have ever known. Then I confess to you that I have eaten nothing since ten o'clock this morning, and I am devilish hungry." | Что до меня, то я почти забыл ту малость латыни, которой, впрочем, никогда и не знал, и, кроме того, признаюсь вам, что я ничего не ел с десяти часов утра и дьявольски голоден. |
| "We will dine directly, my friend; only you must please to remember that this is Friday. Now, on such a day I can neither eat flesh nor see it eaten. | - Сейчас мы будем обедать, любезный друг; только не забудьте, что сегодня пятница, а в такие дни я не только не ем мяса, но не смею даже глядеть на него. |
| If you can be satisfied with my dinner-it consists of cooked tetragones and fruits." | Если вы согласны довольствоваться моим обедом, то он будет состоять из вареных тетрагонов и плодов. |
| "What do you mean by tetragones?" asked d'Artagnan, uneasily. | - Что вы подразумеваете под тетрагонами? - с беспокойством спросил д'Артаньян. |
| "I mean spinach," replied Aramis; "but on your account I will add some eggs, and that is a serious infraction of the rule-for eggs are meat, since they engender chickens." | - Я подразумеваю шпинат, - ответил Арамис. - Но для вас я добавлю к обеду яйца, что составляет существенное нарушение правил, ибо яйца порождают цыпленка и, следовательно, являются мясом. |
| "This feast is not very succulent; but never mind, I will put up with it for the sake of remaining with you." | - Не слишком роскошное пиршество, но ради вашего общества я пойду на это. |
| "I am grateful to you for the sacrifice," said Aramis; "but if your body be not greatly benefited by it, be assured your soul will." | - Благодарю вас за жертву, - сказал Арамис, - и если она не принесет пользы вашему телу, то, без сомнения, будет полезна вашей душе. |
| "And so, Aramis, you are decidedly going into the Church? | - Итак, Арамис, вы решительно принимаете духовный сан? |
| What will our two friends say? What will Monsieur de Treville say? | Что скажут наши друзья, что скажет господин де Тревиль? |
| They will treat you as a deserter, I warn you." | Они сочтут вас за дезертира, предупреждаю вас об этом. |
| "I do not enter the Church; I re-enter it. | - Я не принимаю духовный сан, а возвращаюсь к нему. |
| I deserted the Church for the world, for you know that I forced myself when I became a Musketeer." "I? | Если я и дезертир, то как раз по отношению к церкви, брошенной мною ради мира. Вы ведь знаете, что я совершил над собой насилие, когда надел плащ мушкетера. |