| The officer waited for his reply, and seeing it so long coming, he burst into a laugh, turned upon his heel, and re-entered the house. | Офицер ждал этого ответа и, видя, что я молчу, расхохотался, повернулся ко мне спиной и вошел обратно в дом. |
| I returned to the seminary. | Я вернулся в семинарию. |
| "I am a gentleman born, and my blood is warm, as you may have remarked, my dear d'Artagnan. The insult was terrible, and although unknown to the rest of the world, I felt it live and fester at the bottom of my heart. | Я настоящий дворянин, и кровь у меня горячая, как вы могли заметить, милый д'Артаньян; оскорбление было ужасно, и, несмотря на то что о нем никто не знал, я чувствовал, что оно живет в глубине моего сердца и жжет его. |
| I informed my superiors that I did not feel myself sufficiently prepared for ordination, and at my request the ceremony was postponed for a year. | Я объявил святым отцам, что чувствую себя недостаточно подготовленным к принятию сана, и по моей просьбе обряд рукоположения был отложен на год. |
| I sought out the best fencing master in Paris, I made an agreement with him to take a lesson every day, and every day for a year I took that lesson. | Я отправился к лучшему учителю фехтования в Париже, условился ежедневно брать у него уроки - и брал их ежедневно в течение года. |
| Then, on the anniversary of the day on which I had been insulted, I hung my cassock on a peg, assumed the costume of a cavalier, and went to a ball given by a lady friend of mine and to which I knew my man was invited. | Затем в годовщину того дня, когда мне было нанесено оскорбление, я повесил на гвоздь свою сутану, оделся, как надлежит дворянину, и отправился на бал, который давала одна знакомая дама и где должен был быть и мой противник. |
| It was in the Rue des France-Bourgeois, close to La Force. | Это было на улице Фран-Буржуа, недалеко от тюрьмы Форс. |
| As I expected, my officer was there. | Офицер действительно был там. |
| I went up to him as he was singing a love ditty and looking tenderly at a lady, and interrupted him exactly in the middle of the second couplet. | Я подошел к нему в ту минуту, когда он, нежно глядя на одну из женщин, напевал ей любовную песню, и прервал его на середине второго дуплета. |
| 'Monsieur,' said I, 'does it still displease you that I should frequent a certain house of La Rue Payenne? | "Сударь, - сказал я ему, - скажите, вы все еще будете возражать, если я приду в известный вам дом на улице Пайен? |
| And would you still cane me if I took it into my head to disobey you? | Вы все еще намерены угостить меня ударами палки, если мне вздумается ослушаться вас?" |
| The officer looked at me with astonishment, and then said, | Офицер посмотрел на меня с удивлением и сказал: |
| 'What is your business with me, monsieur? | "Что вам нужно от меня, сударь? |
| I do not know you.' | Я вас не знаю". |
| 'I am,' said I, 'the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.' | "Я тот молоденький аббат, - ответил я, - который читает жития святых и переводит "Юдифь" стихами". |
| ' Ah, ah! | "Ах да! |
| I recollect now,' said the officer, in a jeering tone; 'well, what do you want with me?' | Припоминаю, - сказал офицер, насмешливо улыбаясь. - Что же вам угодно?" |
| 'I want you to spare time to take a walk with me.' | "Мне угодно, чтобы вы удосужились пойти прогуляться со мной". |