| I know nothing about it." | - Нет, я ничего об этом не знаю. |
| "You don't know I quit the seminary?" | - Вам неизвестно, каким образом случилось, что я бросил семинарию? |
| "Not at all." | - Совершенно неизвестно. |
| "This is my story, then. | - Вот моя история. |
| Besides, the Scriptures say, | Даже и в писании сказано: |
| 'Confess yourselves to one another,' and I confess to you, d'Artagnan." | "Исповедуйтесь друг другу"; вот я и исповедуюсь вам, д'Артаньян. |
| "And I give you absolution beforehand. | -А я заранее отпускаю вам грехи. |
| You see I am a good sort of a man." | Видите, какое у меня доброе сердце! |
| "Do not jest about holy things, my friend." | - Не шутите святыми вещами, друг мой. |
| "Go on, then, I listen." | - Ну, ну, говорите, я слушаю вас. |
| "I had been at the seminary from nine years old; in three days I should have been twenty. I was about to become an abbe, and all was arranged. | - Я воспитывался в семинарии с девяти лет. Через три дня мне должно было исполниться двадцать, я стал бы аббатом, и все было бы кончено. |
| One evening I went, according to custom, to a house which I frequented with much pleasure: when one is young, what can be expected?-one is weak. An officer who saw me, with a jealous eye, reading the LIVES OF THE SAINTS to the mistress of the house, entered suddenly and without being announced. | И вот однажды вечером, когда я, по своему обыкновению, находился в одном доме, где охотно проводил время, - что поделаешь, я был молод, подвержен слабостям! - некий офицер, всегда ревниво наблюдавший, как я читаю жития святых хозяйке дома, вошел в комнату неожиданно и без доклада. |
| That evening I had translated an episode of Judith, and had just communicated my verses to the lady, who gave me all sorts of compliments, and leaning on my shoulder, was reading them a second time with me. | Как раз в этот вечер я перевел эпизод из истории Юдифи и только что прочитал стихи моей даме, которая не скупилась на похвалы и, склонив голову ко мне на плечо, как раз перечитывала эти стихи вместе со мной. |
| Her pose, which I must admit was rather free, wounded this officer. | Эта поза... признаюсь, несколько вольная... не понравилась офицеру. |
| He said nothing; but when I went out he followed, and quickly came up with me. | Офицер ничего не сказал, но, когда я вышел, он вышел вслед за мной. |
| 'Monsieur the Abbe,' said he, 'do you like blows with a cane?' | "Господин аббат, - сказал он, догнав меня, -нравится ли вам, когда вас бьют палкой?" |
| 'I cannot say, monsieur,' answered I; 'no one has ever dared to give me any.' | "Не могу ответить вам на этот вопрос, сударь, -возразил я, - так как до сих пор никто никогда не смел бить меня". |
| 'Well, listen to me, then, Monsieur the Abbe! If you venture again into the house in which I have met you this evening, I will dare it myself.' | "Так вот, выслушайте меня, господин аббат: если вы еще раз придете в тот дом, где я встретился с вами сегодня, то я посмею сделать это". |
| I really think I must have been frightened. | Кажется, я испугался. |
| I became very pale; I felt my legs fail me; I sought for a reply, but could find none-I was silent. | Я сильно побледнел, я почувствовал, что у меня подкашиваются ноги, я искал ответа, но не нашел его и промолчал. |