| "Yes, but you have at least this consolation, that you can say to yourself she has not quit you voluntarily, that if you learn no news of her, it is because all communication with you is interdicted; while I-" | - Но у вас есть хоть то утешение, что она покинула вас против воли, вы знаете, что если от нее нет известий, то это потому, что ей запрещена связь с вами, тогда как... |
| "Well?" | - Тогда как?.. |
| "Nothing," replied Aramis, "nothing." | - Нет, ничего, - сказал Арамис. - Ничего... |
| "So you renounce the world, then, forever; that is a settled thing-a resolution registered!" | - Итак, вы навсегда отказываетесь от мира, это решено окончательно и бесповоротно? |
| "Forever! | - Навсегда. |
| You are my friend today; tomorrow you will be no more to me than a shadow, or rather, even, you will no longer exist. | Сегодня вы еще мой друг, завтра вы будете лишь призраком или совсем перестанете существовать для меня. |
| As for the world, it is a sepulcher and nothing else." | Мир - это склеп, и ничего больше. |
| "The devil! | - Черт возьми! |
| All this is very sad which you tell me." | Как грустно все, что вы говорите! |
| "What will you? | - Что делать! |
| My vocation commands me; it carries me away." | Мое призвание влечет меня, оно уносит меня ввысь. |
| D'Artagnan smiled, but made no answer. | Д'Артаньян улыбнулся и ничего не ответил. |
| Aramis continued, "And yet, while I do belong to the earth, I wish to speak of you-of our friends." | - И тем не менее, - продолжал Арамис, - пока я еще на земле, мне хотелось бы поговорить с вами о вас, о наших друзьях. |
| "And on my part," said d'Artagnan, "I wished to speak of you, but I find you so completely detached from everything! | - А мне, - ответил д'Артаньян, - хотелось бы поговорить с вами о вас самих, но вы уже так далеки от всего. |
| To love you cry, 'Fie! Friends are shadows! The world is a sepulcher!'" | Любовь вызывает у вас презрение, друзья для вас призраки, мир - склеп... |
| "Alas, you will find it so yourself," said Aramis, with a sigh. | - Увы! В этом вы убедитесь сами, - сказал со вздохом Арамис. |
| "Well, then, let us say no more about it," said d'Artagnan; "and let us burn this letter, which, no doubt, announces to you some fresh infidelity of your GRISETTE or your chambermaid." | - Итак, оставим этот разговор и давайте сожжем письмо, которое, по всей вероятности, сообщает вам о новой измене вашей гризетки или горничной. |
| "What letter?" cried Aramis, eagerly. | - Какое письмо? - с живостью спросил Арамис. |
| "A letter which was sent to your abode in your absence, and which was given to me for you." | - Письмо, которое пришло к вам в ваше отсутствие и которое мне передали для вас. |
| "But from whom is that letter?" | - От кого же оно? |
| "Oh, from some heartbroken waiting woman, some desponding GRISETTE; from Madame de Chevreuse's chambermaid, perhaps, who was obliged to return to Tours with her mistress, and who, in order to appear smart and attractive, stole some perfumed paper, and sealed her letter with a duchess's coronet." | - Не знаю. От какой-нибудь заплаканной служанки или безутешной гризетки... быть может, от горничной госпожи де Шеврез, которой пришлось вернуться в Тур вместе со своей госпожой и которая для пущей важности взяла надушенную бумагу и запечатала свое письмо, печатью с герцогской короной. |