| About eleven o'clock in the morning they perceived Ameins, and at half past eleven they were at the door of the cursed inn. | Около одиннадцати часов утра путники увидели Амьен, а в половине двенадцатого они были у дверей проклятого трактира. |
| D'Artagnan had often meditated against the perfidious host one of those hearty vengeances which offer consolation while they are hoped for. | Д'Артаньян часто придумывал для вероломного хозяина какую-нибудь славную месть, такую месть, одно предвкушение которой уже утешительно. |
| He entered the hostelry with his hat pulled over his eyes, his left hand on the pommel of the sword, and cracking his whip with his right hand. | Итак, он вошел в трактир, надвинув шляпу на лоб, положив левую руку на эфес шпаги и помахивая хлыстом, который держал в правой. |
| "Do you remember me?" said he to the host, who advanced to greet him. | - Узнаёте вы меня? - спросил он хозяина, с поклоном шедшего ему навстречу. |
| "I have not that honor, monseigneur," replied the latter, his eyes dazzled by the brilliant style in which d'Artagnan traveled. | - Не имею чести, ваша светлость, - ответил тот, ослепленный блестящим снаряжением д'Артаньяна. |
| "What, you don't know me?" | - Ах, вы меня не узнаете! |
| "No, monseigneur." | - Нет, ваша светлость! |
| "Well, two words will refresh your memory. | - Ну, так я напомню вам в двух словах. |
| What have you done with that gentleman against whom you had the audacity, about twelve days ago, to make an accusation of passing false money?" | Что вы сделали с дворянином, которому осмелились около двух недель назад предъявить обвинение в сбыте фальшивых денег? |
| The host became as pale as death; for d'Artagnan had assumed a threatening attitude, and Planchet modeled himself after his master. | Трактирщик побледнел, ибо д'Артаньян принял самую угрожающую позу, а Планше скопировал ее с величайшей точностью. |
| "Ah, monseigneur, do not mention it!" cried the host, in the most pitiable voice imaginable. | - Ах, ваша светлость, не говорите мне об этом! -вскричал трактирщик самым жалобным голосом. |
| "Ah, monseigneur, how dearly have I paid for that fault, unhappy wretch as I am!" | - О господи, как дорого я заплатил за эту ошибку! Ах я несчастный! |
| "That gentleman, I say, what has become of him?" | -Я вас спрашиваю: что сталось с этим дворянином? |
| "Deign to listen to me, monseigneur, and be merciful! | - Благоволите выслушать меня, ваша светлость, будь те милосердны! |
| Sit down, in mercy!" | И присядьте, сделайте милость. |
| D'Artagnan, mute with anger and anxiety, took a seat in the threatening attitude of a judge. | Безмолвный от гнева и беспокойства, д'Артаньян сел, грозный, как судия. |
| Planchet glared fiercely over the back of his armchair. | Планше гордо встал за спиной его кресла. |
| "Here is the story, monseigneur," resumed the trembling host; "for I now recollect you. | -Вот как было дело, ваша светлость...-продолжал трактирщик, дрожа от страха: - Теперь я узнал вас. |
| It was you who rode off at the moment I had that unfortunate difference with the gentleman you speak of." | Ведь это вы уехали, когда началась злополучная ссора с тем дворянином, о котором вы говорите? |
| "Yes, it was I; so you may plainly perceive that you have no mercy to expect if you do not tell me the whole truth." | - Да, я. Теперь вы отлично видите, что вам нечего ждать пощады, если вы не скажете всей правды. |