About eleven o'clock in the morning they perceived Ameins, and at half past eleven they were at the door of the cursed inn.Около одиннадцати часов утра путники увидели Амьен, а в половине двенадцатого они были у дверей проклятого трактира.
D'Artagnan had often meditated against the perfidious host one of those hearty vengeances which offer consolation while they are hoped for.Д'Артаньян часто придумывал для вероломного хозяина какую-нибудь славную месть, такую месть, одно предвкушение которой уже утешительно.
He entered the hostelry with his hat pulled over his eyes, his left hand on the pommel of the sword, and cracking his whip with his right hand.Итак, он вошел в трактир, надвинув шляпу на лоб, положив левую руку на эфес шпаги и помахивая хлыстом, который держал в правой.
"Do you remember me?" said he to the host, who advanced to greet him.- Узнаёте вы меня? - спросил он хозяина, с поклоном шедшего ему навстречу.
"I have not that honor, monseigneur," replied the latter, his eyes dazzled by the brilliant style in which d'Artagnan traveled.- Не имею чести, ваша светлость, - ответил тот, ослепленный блестящим снаряжением д'Артаньяна.
"What, you don't know me?"- Ах, вы меня не узнаете!
"No, monseigneur."- Нет, ваша светлость!
"Well, two words will refresh your memory.- Ну, так я напомню вам в двух словах.
What have you done with that gentleman against whom you had the audacity, about twelve days ago, to make an accusation of passing false money?"Что вы сделали с дворянином, которому осмелились около двух недель назад предъявить обвинение в сбыте фальшивых денег?
The host became as pale as death; for d'Artagnan had assumed a threatening attitude, and Planchet modeled himself after his master.Трактирщик побледнел, ибо д'Артаньян принял самую угрожающую позу, а Планше скопировал ее с величайшей точностью.
"Ah, monseigneur, do not mention it!" cried the host, in the most pitiable voice imaginable.- Ах, ваша светлость, не говорите мне об этом! -вскричал трактирщик самым жалобным голосом.
"Ah, monseigneur, how dearly have I paid for that fault, unhappy wretch as I am!"- О господи, как дорого я заплатил за эту ошибку! Ах я несчастный!
"That gentleman, I say, what has become of him?"-Я вас спрашиваю: что сталось с этим дворянином?
"Deign to listen to me, monseigneur, and be merciful!- Благоволите выслушать меня, ваша светлость, будь те милосердны!
Sit down, in mercy!"И присядьте, сделайте милость.
D'Artagnan, mute with anger and anxiety, took a seat in the threatening attitude of a judge.Безмолвный от гнева и беспокойства, д'Артаньян сел, грозный, как судия.
Planchet glared fiercely over the back of his armchair.Планше гордо встал за спиной его кресла.
"Here is the story, monseigneur," resumed the trembling host; "for I now recollect you.-Вот как было дело, ваша светлость...-продолжал трактирщик, дрожа от страха: - Теперь я узнал вас.
It was you who rode off at the moment I had that unfortunate difference with the gentleman you speak of."Ведь это вы уехали, когда началась злополучная ссора с тем дворянином, о котором вы говорите?
"Yes, it was I; so you may plainly perceive that you have no mercy to expect if you do not tell me the whole truth."- Да, я. Теперь вы отлично видите, что вам нечего ждать пощады, если вы не скажете всей правды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги