| "Condescend to listen to me, and you shall know all." | - Так вот, благоволите выслушать меня, и я расскажу вам все без утайки. |
| "I listen." | - Я слушаю. |
| "I had been warned by the authorities that a celebrated coiner of bad money would arrive at my inn, with several of his companions, all disguised as Guards or Musketeers. | - Начальство известило меня, что в моем трактире должен остановиться знаменитый фальшивомонетчик с несколькими товарищами, причем все они будут переодеты гвардейцами или мушкетерами. |
| Monseigneur, I was furnished with a description of your horses, your lackeys, your countenances-nothing was omitted." | Ваши лошади, слуги, наружность ваших светлостей - все было мне точно описано... |
| "Go on, go on!" said d'Artagnan, who quickly understood whence such an exact description had come. | - Дальше, дальше! - сказал д'Артаньян, быстро догадавшись, откуда исходили эти точные приметы. |
| "I took then, in conformity with the orders of the authorities, who sent me a reinforcement of six men, such measures as I thought necessary to get possession of the persons of the pretended coiners." | - Поэтому, повинуясь приказу начальства, приславшего мне шесть человек для подкрепления, я принял те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков... |
| "Again!" said d'Artagnan, whose ears chafed terribly under the repetition of this word COINERs. | - Опять! - сказал д'Артаньян, которому слово "фальшивомонетчик" нестерпимо резало слух. |
| "Pardon me, monseigneur, for saying such things, but they form my excuse. | - Прошу прощения, ваша светлость, что я говорю такие вещи, но в них-то и кроется мое оправдание. |
| The authorities had terrified me, and you know that an innkeeper must keep on good terms with the authorities." | Начальство припугнуло меня, а вы ведь знаете, что трактирщик должен жить в мире со своим начальством. |
| "But once again, that gentleman-where is he? | - Еще раз спрашиваю вас: где этот дворянин? |
| What has become of him? | Что с ним? |
| Is he dead? Is he living?" | Умер он или жив? |
| "Patience, monseigneur, we are coming to it. | - Терпение, ваша светлость, сейчас мы дойдем и до этого. |
| There happened then that which you know, and of which your precipitate departure," added the host, with an acuteness that did not escape d'Artagnan, "appeared to authorize the issue. | Итак, произошло то, что вам известно... и что как будто бы оправдывало ваш поспешный отъезд, -добавил хозяин с лукавством, не ускользнувшим от д'Артаньяна. |
| That gentleman, your friend, defended himself desperately. | - Этот дворянин, ваш друг, отчаянно защищался. |
| His lackey, who, by an unforeseen piece of ill luck, had quarreled with the officers, disguised as stable lads-" | Его слуга, который, по несчастью, неожиданно затеял ссору с присланными солдатами, переодетыми в конюхов... |
| "Miserable scoundrel!" cried d'Artagnan, "you were all in the plot, then! And I really don't know what prevents me from exterminating you all." | - Ах ты негодяй! - вскричал д'Артаньян. - Так вы все были заодно, и я сам не знаю, что мешает мне всех вас уничтожить! |
| "Alas, monseigneur, we were not in the plot, as you will soon see. | - Нет, ваша светлость, к сожалению, мы не все были заодно, и сейчас вы убедитесь в этом. |