"As I was anxious to repair the wrongs I had done the prisoner," resumed the innkeeper, "I took my way straight to the cellar in order to set him at liberty.- Мне не терпелось поскорее загладить свою вину перед пленником, - продолжал трактирщик, - и я подошел к погребу, чтобы выпустить его оттуда.
Ah, monsieur, he was no longer a man, he was a devil!Ах, сударь, это был не человек, это был сущий дьявол!
To my offer of liberty, he replied that it was nothing but a snare, and that before he came out he intended to impose his own conditions.В ответ на предложение свободы он объявил, что это западня и что он не выйдет, не предъявив своих условий.
I told him very humbly-for I could not conceal from myself the scrape I had got into by laying hands on one of his Majesty's Musketeers-I told him I was quite ready to submit to his conditions.Я смиренно ответил ему - я ведь понимал, в какое положение поставил себя, подняв руку на мушкетера его величества; - итак, я ответил ему, что готов принять его условия.
"'In the first place,' said he, 'I wish my lackey placed with me, fully armed.'"Прежде всего, - сказал он, - я требую, чтобы мне вернули моего слугу в полном вооружении".
We hastened to obey this order; for you will please to understand, monsieur, we were disposed to do everything your friend could desire.Это приказание было поспешно исполнено; вы понимаете, сударь, что мы были расположены делать все, чего бы ни пожелал ваш друг.
Monsieur Grimaud (he told us his name, although he does not talk much)-Monsieur Grimaud, then, went down to the cellar, wounded as he was; then his master, having admitted him, barricaded the door afresh, and ordered us to remain quietly in our own bar."Итак, господин Гримо - этот сообщил свое имя, хотя он не очень разговорчив, - господин Гримо, несмотря на его рану, был спущен в погреб. Его господин принял Гримо, загородил дверь, а нам приказал оставаться у себя.
"But where is Athos now?" cried d'Artagnan.- Но где он, наконец? - вскричал д'Артаньян.
"Where is Athos?"- Где Атос?
"In the cellar, monsieur."- В погребе, сударь.
"What, you scoundrel! Have you kept him in the cellar all this time?"- Как, негодяй, ты все еще держишь его в погребе?
"Merciful heaven!- Боже упаси!
No, monsieur!Нет, сударь.
We keep him in the cellar!Стали бы мы держать его в погребе!
You do not know what he is about in the cellar.Если бы вы только знали, что он там делает, в этом погребе!
Ah! If you could but persuade him to come out, monsieur, I should owe you the gratitude of my whole life; I should adore you as my patron saint!"Ах, сударь, если бы вам удалось заставить его выйти оттуда, я был бы вам благодарен до конца жизни, я стал бы молиться на вас, как на своего ангела-хранителя!
"Then he is there?-Так он там?
I shall find him there?"Я найду его там?
"Without doubt you will, monsieur; he persists in remaining there.- Разумеется, сударь. Он заупрямился и не желает зыходить.
We every day pass through the air hole some bread at the end of a fork, and some meat when he asks for it; but alas! It is not of bread and meat of which he makes the greatest consumption.Мы ежедневно просовываем ему через отдушину хлеб на вилах, а когда он требует, то и мясо, но -увы! - не хлеб и не мясо составляют главную его пищу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги