| "As I was anxious to repair the wrongs I had done the prisoner," resumed the innkeeper, "I took my way straight to the cellar in order to set him at liberty. | - Мне не терпелось поскорее загладить свою вину перед пленником, - продолжал трактирщик, - и я подошел к погребу, чтобы выпустить его оттуда. |
| Ah, monsieur, he was no longer a man, he was a devil! | Ах, сударь, это был не человек, это был сущий дьявол! |
| To my offer of liberty, he replied that it was nothing but a snare, and that before he came out he intended to impose his own conditions. | В ответ на предложение свободы он объявил, что это западня и что он не выйдет, не предъявив своих условий. |
| I told him very humbly-for I could not conceal from myself the scrape I had got into by laying hands on one of his Majesty's Musketeers-I told him I was quite ready to submit to his conditions. | Я смиренно ответил ему - я ведь понимал, в какое положение поставил себя, подняв руку на мушкетера его величества; - итак, я ответил ему, что готов принять его условия. |
| "'In the first place,' said he, 'I wish my lackey placed with me, fully armed.' | "Прежде всего, - сказал он, - я требую, чтобы мне вернули моего слугу в полном вооружении". |
| We hastened to obey this order; for you will please to understand, monsieur, we were disposed to do everything your friend could desire. | Это приказание было поспешно исполнено; вы понимаете, сударь, что мы были расположены делать все, чего бы ни пожелал ваш друг. |
| Monsieur Grimaud (he told us his name, although he does not talk much)-Monsieur Grimaud, then, went down to the cellar, wounded as he was; then his master, having admitted him, barricaded the door afresh, and ordered us to remain quietly in our own bar." | Итак, господин Гримо - этот сообщил свое имя, хотя он не очень разговорчив, - господин Гримо, несмотря на его рану, был спущен в погреб. Его господин принял Гримо, загородил дверь, а нам приказал оставаться у себя. |
| "But where is Athos now?" cried d'Artagnan. | - Но где он, наконец? - вскричал д'Артаньян. |
| "Where is Athos?" | - Где Атос? |
| "In the cellar, monsieur." | - В погребе, сударь. |
| "What, you scoundrel! Have you kept him in the cellar all this time?" | - Как, негодяй, ты все еще держишь его в погребе? |
| "Merciful heaven! | - Боже упаси! |
| No, monsieur! | Нет, сударь. |
| We keep him in the cellar! | Стали бы мы держать его в погребе! |
| You do not know what he is about in the cellar. | Если бы вы только знали, что он там делает, в этом погребе! |
| Ah! If you could but persuade him to come out, monsieur, I should owe you the gratitude of my whole life; I should adore you as my patron saint!" | Ах, сударь, если бы вам удалось заставить его выйти оттуда, я был бы вам благодарен до конца жизни, я стал бы молиться на вас, как на своего ангела-хранителя! |
| "Then he is there? | -Так он там? |
| I shall find him there?" | Я найду его там? |
| "Without doubt you will, monsieur; he persists in remaining there. | - Разумеется, сударь. Он заупрямился и не желает зыходить. |
| We every day pass through the air hole some bread at the end of a fork, and some meat when he asks for it; but alas! It is not of bread and meat of which he makes the greatest consumption. | Мы ежедневно просовываем ему через отдушину хлеб на вилах, а когда он требует, то и мясо, но -увы! - не хлеб и не мясо составляют главную его пищу. |