| "Well, the English like good wine, as you may know, monsieur; these have asked for the best. My wife has perhaps requested permission of Monsieur Athos to go into the cellar to satisfy these gentlemen; and he, as usual, has refused. Ah, good heaven! | - Как - что? Вы сами знаете, сударь, что англичане любят хорошее вино, а эти спросили самого лучшего Жена моя, должно быть, попросила у господина Атоса позволения войти, чтобы подать этим господам то, что им требовалось, а он, по обыкновению, отказал... Боже милостивый, опять начался этот содом! |
| There is the hullabaloo louder than ever!" | В самом деле, со стороны погреба донесся сильный шум. |
| D'Artagnan, in fact, heard a great noise on the side next the cellar. He rose, and preceded by the host wringing his hands, and followed by Planchet with his musketoon ready for use, he approached the scene of action. | Д'Артаньян встал и, предшествуемый хозяином, в отчаянии ломавшим руки, приблизился к месту действия в сопровождении Планше, державшего наготове свой мушкет. |
| The two gentlemen were exasperated; they had had a long ride, and were dying with hunger and thirst. | Англичане были крайне раздражены: они проделали длинный путь и умирали от голода и жажды. |
| "But this is tyranny!" cried one of them, in very good French, though with a foreign accent, "that this madman will not allow these good people access to their own wine! | - Да это же насилие! - кричали они на отличном французском языке, но с иностранным акцентом.- Этот сумасшедший не позволяет добрым людям распоряжаться их собственным вином! |
| Nonsense, let us break open the door, and if he is too far gone in his madness, well, we will kill him!" | Мы выломаем дверь, а если он совсем лишился рассудка, - что ж, тогда мы убьем его, и все тут! |
| "Softly, gentlemen!" said d'Artagnan, drawing his pistols from his belt, "you will kill nobody, if you please!" | - Потише, господа! - сказал д'Артаньян, вынимая из-за пояса пистолеты. - Прошу извинить, но вы никого не убьете. |
| "Good, good!" cried the calm voice of Athos, from the other side of the door, "let them just come in, these devourers of little children, and we shall see!" | - Ничего, ничего, - раздался за дверями спокойный голос Атоса. - Впустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим. |
| Brave as they appeared to be, the two English gentlemen looked at each other hesitatingly. | Англичане, видимо довольно храбрые люди, все же нерешительно переглянулись. |
| One might have thought there was in that cellar one of those famished ogres-the gigantic heroes of popular legends, into whose cavern nobody could force their way with impunity. | Казалось, что в погребе засел какой-то голодный людоед, какой-то исполинский сказочный герой, и никто не может безнаказанно войти в его пещеру. |
| There was a moment of silence; but at length the two Englishmen felt ashamed to draw back, and the angrier one descended the five or six steps which led to the cellar, and gave a kick against the door enough to split a wall. | На минуту все затихли, но под конец англичанам стало стыдно отступать, и наиболее раздраженный из них, спустившись по лестнице, в которой было пять или шесть ступенек, так сильно ударил в дверь ногой, что, казалось, мог бы пробить и каменную стену. |
| "Planchet," said d'Artagnan, cocking his pistols, "I will take charge of the one at the top; you look to the one below. Ah, gentlemen, you want battle; and you shall have it." | - Планше, - сказал д'Артаньян, взводя курки у пистолетов, - я беру на себя того, что наверху, а ты займись нижним... Так вы, господа, желаете драться? Отлично, давайте драться! |
| "Good God!" cried the hollow voice of Athos, | - Боже праведный! - гулко прозвучал снизу голос Атоса. |
| "I can hear d'Artagnan, I think." | - Мне кажется, я слышу голос д'Артаньяна... |