The Englishmen, convinced of these peaceful proceedings, sheathed their swords grumblingly.Убежденные этим обстоятельством, англичане поворчали, но вложили шпаги в ножны.
The history of Athos's imprisonment was then related to them; and as they were really gentlemen, they pronounced the host in the wrong.Д'Артаньян рассказал им историю заключения Атоса, и так как они были настоящие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика.
"Now, gentlemen," said d'Artagnan, "go up to your room again; and in ten minutes, I will answer for it, you shall have all you desire."- А теперь, господа, - сказал д'Артаньян, -поднимитесь к себе, и ручаюсь, что через десять минут вам принесут все, что вам будет угодно.
The Englishmen bowed and went upstairs.Англичане поклонились и ушли.
"Now I am alone, my dear Athos," said d'Artagnan; "open the door, I beg of you."- Теперь я один, милый Атос, - сказал д'Артаньян.- Отворите мне дверь, прошу вас!
"Instantly," said Athos.- Сию минуту, - ответил Атос.
Then was heard a great noise of fagots being removed and of the groaning of posts; these were the counterscarps and bastions of Athos, which the besieged himself demolished.Послышался шум падающих вязанок хвороста и скрип бревен: то были контрэскарпы и бастионы Атоса, уничтожаемые самим осажденным.
An instant after, the broken door was removed, and the pale face of Athos appeared, who with a rapid glance took a survey of the surroundings.Через секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо Атоса; беглым взглядом он осмотрел местность.
D'Artagnan threw himself on his neck and embraced him tenderly. He then tried to draw him from his moist abode, but to his surprise he perceived that Athos staggered.Д'Артаньян бросился к другу и с нежностью обнял его; затем он повел его из этого сурового убежища и тут только заметил, что Атос шатается. Д'Артаньян заметил, что Атос шатается.
"You are wounded," said he.- Вы ранены? - спросил он.
"I!-Я?
Not at all.Ничуть не бывало.
I am dead drunk, that's all, and never did a man more strongly set about getting so. By the Lord, my good host! I must at least have drunk for my part a hundred and fifty bottles."Я мертвецки пьян, вот и все. И никогда еще человек не трудился так усердно, что бы этого достигнуть... Клянусь богом, хозяин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок!
"Mercy!" cried the host, "if the lackey has drunk only half as much as the master, I am a ruined man."- Помилосердствуйте! - вскричал хозяин. - Если слуга выпил хотя бы половину того, что выпил его господин, я разорен.
"Grimaud is a well-bred lackey. He would never think of faring in the same manner as his master; he only drank from the cask.- Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки.
Hark! I don't think he put the faucet in again.Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку.
Do you hear it? It is running now."Слышите, что-то течет?
D'Artagnan burst into a laugh which changed the shiver of the host into a burning fever.Д'Артаньян разразился хохотом, от которого хозяина из озноба бросило в жар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги