| The Englishmen, convinced of these peaceful proceedings, sheathed their swords grumblingly. | Убежденные этим обстоятельством, англичане поворчали, но вложили шпаги в ножны. |
| The history of Athos's imprisonment was then related to them; and as they were really gentlemen, they pronounced the host in the wrong. | Д'Артаньян рассказал им историю заключения Атоса, и так как они были настоящие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика. |
| "Now, gentlemen," said d'Artagnan, "go up to your room again; and in ten minutes, I will answer for it, you shall have all you desire." | - А теперь, господа, - сказал д'Артаньян, -поднимитесь к себе, и ручаюсь, что через десять минут вам принесут все, что вам будет угодно. |
| The Englishmen bowed and went upstairs. | Англичане поклонились и ушли. |
| "Now I am alone, my dear Athos," said d'Artagnan; "open the door, I beg of you." | - Теперь я один, милый Атос, - сказал д'Артаньян.- Отворите мне дверь, прошу вас! |
| "Instantly," said Athos. | - Сию минуту, - ответил Атос. |
| Then was heard a great noise of fagots being removed and of the groaning of posts; these were the counterscarps and bastions of Athos, which the besieged himself demolished. | Послышался шум падающих вязанок хвороста и скрип бревен: то были контрэскарпы и бастионы Атоса, уничтожаемые самим осажденным. |
| An instant after, the broken door was removed, and the pale face of Athos appeared, who with a rapid glance took a survey of the surroundings. | Через секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо Атоса; беглым взглядом он осмотрел местность. |
| D'Artagnan threw himself on his neck and embraced him tenderly. He then tried to draw him from his moist abode, but to his surprise he perceived that Athos staggered. | Д'Артаньян бросился к другу и с нежностью обнял его; затем он повел его из этого сурового убежища и тут только заметил, что Атос шатается. Д'Артаньян заметил, что Атос шатается. |
| "You are wounded," said he. | - Вы ранены? - спросил он. |
| "I! | -Я? |
| Not at all. | Ничуть не бывало. |
| I am dead drunk, that's all, and never did a man more strongly set about getting so. By the Lord, my good host! I must at least have drunk for my part a hundred and fifty bottles." | Я мертвецки пьян, вот и все. И никогда еще человек не трудился так усердно, что бы этого достигнуть... Клянусь богом, хозяин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок! |
| "Mercy!" cried the host, "if the lackey has drunk only half as much as the master, I am a ruined man." | - Помилосердствуйте! - вскричал хозяин. - Если слуга выпил хотя бы половину того, что выпил его господин, я разорен. |
| "Grimaud is a well-bred lackey. He would never think of faring in the same manner as his master; he only drank from the cask. | - Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что я. Он пил только из бочки. |
| Hark! I don't think he put the faucet in again. | Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку. |
| Do you hear it? It is running now." | Слышите, что-то течет? |
| D'Artagnan burst into a laugh which changed the shiver of the host into a burning fever. | Д'Артаньян разразился хохотом, от которого хозяина из озноба бросило в жар. |