| "That purse contained sixty pistoles; where is it?" | - В этом кошельке было шестьдесят пистолей. Где он? |
| "Deposited with the justice; they said it was bad money." | - Сдан в канцелярию суда, ваша светлость: ведь мне сказали, что это фальшивые деньги. |
| "Very well; get me my purse back and keep the sixty pistoles." | - Так вот, потребуй кошелек обратно и оставь эти шестьдесят пистолей себе. |
| "But Monseigneur knows very well that justice never lets go that which it once lays hold of. | - Но ведь вам хорошо известно, ваша светлость, что судейские чиновники не возвращают того, что попало к ним в руки. |
| If it were bad money, there might be some hopes; but unfortunately, those were all good pieces." | Будь это фальшивая монета - ну, тогда бы еще можно было надеяться, но, к несчастью, деньги были настоящие. |
| "Manage the matter as well as you can, my good man; it does not concern me, the more so as I have not a livre left." | - Договаривайся с судом как знаешь, приятель, это меня не касается, тем более что у меня не осталось ни единого ливра. |
| "Come," said d'Artagnan, "let us inquire further. Athos's horse, where is that?" | - Вот что, - вмешался д'Артаньян, - где сейчас лошадь Атоса? |
| "In the stable." | - В конюшне. |
| "How much is it worth?" | - Что она стоит? |
| "Fifty pistoles at most." | - Пятьдесят пистолей, не больше. |
| "It's worth eighty. | - Положим, она стоит все восемьдесят. |
| Take it, and there ends the matter." | Возьми ее, и кончим это дело. |
| "What," cried Athos, "are you selling my horse-my Bajazet? | - Как! Ты продаешь мою лошадь? Моего Баязета? - удивился Атос. |
| And pray upon what shall I make my campaign; upon Grimaud?" | - А на чем я отправлюсь в поход - на Гримо? |
| "I have brought you another," said d'Artagnan. | - Я привел тебе другую, - ответил д'Артаньян. |
| "Another?" | - другую? |
| "And a magnificent one!" cried the host. | - И великолепную! - вскричал хозяин. |
| "Well, since there is another finer and younger, why, you may take the old one; and let us drink." | - Ну, если есть другая, лучше и моложе, бери себе старую и принеси вина. |
| "What?" asked the host, quite cheerful again. | - Какого? - спросил хозяин, совершенно успокоившись. |
| "Some of that at the bottom, near the laths. | - Того, которое в глубине погреба, у решетки. |
| There are twenty-five bottles of it left; all the rest were broken by my fall. | Там осталось еще двадцать пять бутылок, остальные разбились при моем падении. |
| Bring six of them." | Принеси шесть. |
| "Why, this man is a cask!" said the host, aside. | - Да это просто бездонная бочка, а не человек! -пробормотал хозяин. |
| "If he only remains here a fortnight, and pays for what he drinks, I shall soon re-establish my business." | - Если он пробудет здесь еще две недели и заплатит за все, что выпьет, я поправлю свои дела. |