| "And don't forget," said d'Artagnan, "to bring up four bottles of the same sort for the two English gentlemen." | - И не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, - прибавил д'Артаньян. |
| "And now," said Athos, "while they bring the wine, tell me, d'Artagnan, what has become of the others, come!" | - А теперь, - продолжал Атос, - пока мы ждем вина, расскажи-ка мне, д'Артаньян, что сталось с остальными. |
| D'Artagnan related how he had found Porthos in bed with a strained knee, and Aramis at a table between two theologians. | Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом, Арамиса же - за столом в обществе двух богословов. |
| As he finished, the host entered with the wine ordered and a ham which, fortunately for him, had been left out of the cellar. | Когда он заканчивал свой рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставался вне погреба. |
| "That's well!" said Athos, filling his glass and that of his friend; "here's to Porthos and Aramis! | - Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаяьяну, - это о Портосе и Арамисе. |
| But you, d'Artagnan, what is the matter with you, and what has happened to you personally? | Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами? |
| You have a sad air." | По-моему, у вас очень мрачный вид. |
| "Alas," said d'Artagnan, "it is because I am the most unfortunate." "Tell me." | - К сожалению, это так, - ответил д'Артаньян, - и причина в том, что я самый несчастный из всех нас. |
| "Presently," said d'Artagnan. | -Ты несчастен, д'Артаньян! - вскричал Атос. |
| "Presently! And why presently? | - Что случилось? Расскажи мне. - После, -ответил д'Артаньян. - После! А почему не сейчас? |
| Because you think I am drunk? d'Artagnan, remember this! | Ты думаешь, что я пьян? |
| My ideas are never so clear as when I have had plenty of wine. | Запомни хорошенько, друг мой: у меня никогда не бывает такой ясной головы, как за бутылкой вина. |
| Speak, then, I am all ears." | Рассказывай же, я весь превратился в слух. |
| D'Artagnan related his adventure with Mme. Bonacieux. | Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье. |
| Athos listened to him without a frown; and when he had finished, said, "Trifles, only trifles!" | Атос спокойно выслушал его. - Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, -сущие пустяки. |
| That was his favorite word. | "Пустяки" - было любимое словечко Атоса. |
| "You always say TRIFLES, my dear Athos!" said d'Artagnan, "and that come very ill from you, who have never loved." | - Вы все называете пустяками, любезный Атос, -возразил д'Артаньян, - это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил. |
| The drink-deadened eye of Athos flashed out, but only for a moment; it became as dull and vacant as before. | Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде. |
| "That's true," said he, quietly, "for my part I have never loved." | - Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил. |