Athos collected himself, and in proportion as he did so, d'Artagnan saw that he became pale.Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он бледнел на глазах у д'Артаньяна.
He was at that period of intoxication in which vulgar drinkers fall on the floor and go to sleep.Атос был в той стадии опьянения, когда обыкновенный пьяный человек падает и засыпает.
He kept himself upright and dreamed, without sleeping.Он же словно грезил наяву.
This somnambulism of drunkenness had something frightful in it.В этом сомнамбулизме опьянения было что-то пугающее.
"You particularly wish it?" asked he.- Вы непременно этого хотите? - спросил он.
"I pray for it," said d'Artagnan.- Я очень прошу вас, - ответил д'Артаньян.
"Be it then as you desire. One of my friends-one of my friends, please to observe, not myself," said Athos, interrupting himself with a melancholy smile, "one of the counts of my province-that is to say, of Berry-noble as a Dandolo or a Montmorency, at twenty-five years of age fell in love with a girl of sixteen, beautiful as fancy can paint.- Хорошо, пусть будет по-вашему... Один из моих друзей... один из моих друзей, а не я, запомните хорошенько, - сказал Атос с мрачной улыбкой, -некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри, знатный, как Дандоло или Монморанси, влюбился, когда ему было двадцать пять лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь.
Through the ingenuousness of her age beamed an ardent mind, not of the woman, but of the poet.Сквозь свойственную ее возрасту наивность просвечивал кипучий ум, неженский ум, ум поэта.
She did not please; she intoxicated.Она не просто нравилась - она опьяняла.
She lived in a small town with her brother, who was a curate.Жила она в маленьком местечке вместе с братом, священником.
Both had recently come into the country. They came nobody knew whence; but when seeing her so lovely and her brother so pious, nobody thought of asking whence they came.Оба были пришельцами в этих краях; никто не знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом.
They were said, however, to be of good extraction.Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения.
My friend, who was seigneur of the country, might have seduced her, or taken her by force, at his will-for he was master. Who would have come to the assistance of two strangers, two unknown persons?Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином, да и кто стал бы вступаться за чужих, никому не известных людей!
Unfortunately he was an honorable man; he married her.К несчастью, он был честный человек и женился на ней.
The fool! The ass! The idiot!"Глупец, болван, осел!
"How so, if he love her?" asked d'Artagnan.- Но почему же, если он любил ее? - спросил д'Артаньян.
"Wait," said Athos.- Подождите, - сказал Атос.
"He took her to his chateau, and made her the first lady in the province; and in justice it must be allowed that she supported her rank becomingly."- Он увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции. И надо отдать ей справедливость - она отлично справлялась со своей ролью...
"Well?" asked d'Artagnan.- И что же? - спросил д'Артаньян.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги