Porthos comprehended that this chest, although it did not correspond in shape with that which he had seen in his dreams, must be the blessed coffer, and he congratulated himself that the reality was several feet higher than the dream.Портос догадался, что этот шкаф и есть вожделенный сундук его грез, хотя он и отличался от него по форме, и мысленно поздравил себя с тем, что действительность оказалась на шесть футов выше мечты.
M. Coquenard did not carry his genealogical investigations any further; but withdrawing his anxious look from the chest and fixing it upon Porthos, he contented himself with saying,Мэтр Кокнар не стал углублять свои генеалогические исследования и, переведя беспокойный взгляд со шкафа на Портоса, сказал только:
"Monsieur our cousin will do us the favor of dining with us once before his departure for the campaign, will he not, Madame Coquenard?"- Надеюсь, что, перед тем как отправиться в поход, наш кузен окажет нам честь отобедать с нами хоть один раз. Не так ли, госпожа Кокнар?
This time Porthos received the blow right in his stomach, and felt it. It appeared likewise that Mme. Coquenard was not less affected by it on her part, for she added,На этот раз удар попал прямо в желудок, и Портос болезненно ощутил его; по-видимому, его почувствовала и г-жа Кокнар, ибо она сказала:
"My cousin will not return if he finds that we do not treat him kindly; but otherwise he has so little time to pass in Paris, and consequently to spare to us, that we must entreat him to give us every instant he can call his own previous to his departure."- Мой кузен больше не придет к нам, если ему не понравится наш прием, но, если этого не случится, мы будем просить его посвятить нам почти все свободные минуты, какими он будет располагать до отъезда: ведь он пробудет в Париже такое короткое время и сможет бывать у нас так мало!
"Oh, my legs, my poor legs! where are you?" murmured Coquenard, and he tried to smile.- О мои ноги, бедные мои ноги, где вы? -пробормотал Кокнар и сделал попытку улыбнуться.
This succor, which came to Porthos at the moment in which he was attacked in his gastronomic hopes, inspired much gratitude in the Musketeer toward the procurator's wife.Эта помощь, подоспевшая к Портосу в тот миг, когда его гастрономическим чаяниям угрожала серьезная опасность, преисполнила мушкетера чувством величайшей признательности по отношению к прокурорше.
The hour of dinner soon arrived.Вскоре настало время обеда.
They passed into the eating room-a large dark room situated opposite the kitchen.Все перешли в столовую - большую комнату, расположенную напротив кухни.
The clerks, who, as it appeared, had smelled unusual perfumes in the house, were of military punctuality, and held their stools in hand quite ready to sit down.Писцы, видимо почуявшие в доме необычные запахи, явились с военной точностью и, держа в руках табуреты, стояли наготове.
Their jaws moved preliminarily with fearful threatenings.Их челюсти шевелились заранее и таили угрозу.
"Indeed!" thought Porthos, casting a glance at the three hungry clerks-for the errand boy, as might be expected, was not admitted to the honors of the magisterial table, "in my cousin's place, I would not keep such gourmands!"Ну и ну! - подумал Портос, бросив взгляд на три голодные физиономии, ибо мальчуган не был, разумеется, допущен к общему столу. - Ну и ну! На месте моего кузена я не стал бы держать таких обжор.
They look like shipwrecked sailors who have not eaten for six weeks."Их можно принять за людей, потерпевших кораблекрушение и не видавших пищи целых шесть недель".
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги