| "Take my advice, don't touch them." | "Поверьте мне, не ешьте их!" |
| "Devil take me if I taste one of them!" murmured Porthos to himself, and then said aloud, | - Как бы не так, я даже не притронусь к этим бобам! - тихо проворчал Портос. И громко добавил: |
| "Thank you, my cousin, I am no longer hungry." | - Благодарю вас, кузина, я уже сыт. |
| There was silence. | Наступило молчание. |
| Porthos could hardly keep his countenance. | Портос не знал, что ему делать дальше. |
| The procurator repeated several times, | Прокурор повторил несколько раз: |
| "Ah, Madame Coquenard! Accept my compliments; your dinner has been a real feast. | - Ах, госпожа Кокнар, благодарю вас, вы задали нам настоящий пир! |
| Lord, how I have eaten!" | Господи, как я наелся! |
| M. Coquenard had eaten his soup, the black feet of the fowl, and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat. | За все время обеда мэтр Кокнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и единственную баранью кость, на которой было немного мяса. |
| Porthos fancied they were mystifying him, and began to curl his mustache and knit his eyebrows; but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient. | Портос решил, что это насмешка, и начал было крутить усы и хмурить брови, но колено г-жи Кокнар тихонько посоветовало ему вооружиться терпением. |
| This silence and this interruption in serving, which were unintelligible to Porthos, had, on the contrary, a terrible meaning for the clerks. Upon a look from the procurator, accompanied by a smile from Mme. Coquenard, they arose slowly from the table, folded their napkins more slowly still, bowed, and retired. | Это молчание и перерыв в еде, совершенно непонятные для Портоса, были, напротив, исполнены грозного смысла для писцов: повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи Кокнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу. |
| "Go, young men! go and promote digestion by working," said the procurator, gravely. | - Идите, молодые люди, идите работать: работа полезна для пищеварения, - с важностью сказал им прокурор. |
| The clerks gone, Mme. Coquenard rose and took from a buffet a piece of cheese, some preserved quinces, and a cake which she had herself made of almonds and honey. | Как только писцы ушли, г-жа Кокнар встала и вынула из буфета кусок сыра, варенье из айвы и миндальный пирог с медом, приготовленный ею собственноручно. |
| M. Coquenard knit his eyebrows because there were too many good things. Porthos bit his lips because he saw not the wherewithal to dine. | Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда. |
| He looked to see if the dish of beans was still there; the dish of beans had disappeared. | Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло. |
| "A positive feast!" cried M. | -Да это и в самом деле пир! - вскричал мэтр Кокнар, ерзая на своем кресле. |
| Coquenard, turning about in his chair, "a real feast, EPULCE EPULORUM. | - Настоящий пир, epulae epuiarum. |
| Lucullus dines with Lucullus." | Лукулл обедает у Лукулла. |