"Take my advice, don't touch them.""Поверьте мне, не ешьте их!"
"Devil take me if I taste one of them!" murmured Porthos to himself, and then said aloud,- Как бы не так, я даже не притронусь к этим бобам! - тихо проворчал Портос. И громко добавил:
"Thank you, my cousin, I am no longer hungry."- Благодарю вас, кузина, я уже сыт.
There was silence.Наступило молчание.
Porthos could hardly keep his countenance.Портос не знал, что ему делать дальше.
The procurator repeated several times,Прокурор повторил несколько раз:
"Ah, Madame Coquenard! Accept my compliments; your dinner has been a real feast.- Ах, госпожа Кокнар, благодарю вас, вы задали нам настоящий пир!
Lord, how I have eaten!"Господи, как я наелся!
M. Coquenard had eaten his soup, the black feet of the fowl, and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat.За все время обеда мэтр Кокнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и единственную баранью кость, на которой было немного мяса.
Porthos fancied they were mystifying him, and began to curl his mustache and knit his eyebrows; but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient.Портос решил, что это насмешка, и начал было крутить усы и хмурить брови, но колено г-жи Кокнар тихонько посоветовало ему вооружиться терпением.
This silence and this interruption in serving, which were unintelligible to Porthos, had, on the contrary, a terrible meaning for the clerks. Upon a look from the procurator, accompanied by a smile from Mme. Coquenard, they arose slowly from the table, folded their napkins more slowly still, bowed, and retired.Это молчание и перерыв в еде, совершенно непонятные для Портоса, были, напротив, исполнены грозного смысла для писцов: повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи Кокнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу.
"Go, young men! go and promote digestion by working," said the procurator, gravely.- Идите, молодые люди, идите работать: работа полезна для пищеварения, - с важностью сказал им прокурор.
The clerks gone, Mme. Coquenard rose and took from a buffet a piece of cheese, some preserved quinces, and a cake which she had herself made of almonds and honey.Как только писцы ушли, г-жа Кокнар встала и вынула из буфета кусок сыра, варенье из айвы и миндальный пирог с медом, приготовленный ею собственноручно.
M. Coquenard knit his eyebrows because there were too many good things. Porthos bit his lips because he saw not the wherewithal to dine.Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда.
He looked to see if the dish of beans was still there; the dish of beans had disappeared.Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло.
"A positive feast!" cried M.-Да это и в самом деле пир! - вскричал мэтр Кокнар, ерзая на своем кресле.
Coquenard, turning about in his chair, "a real feast, EPULCE EPULORUM.- Настоящий пир, epulae epuiarum.
Lucullus dines with Lucullus."Лукулл обедает у Лукулла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги