| "Then," continued he, "there is a horse for my lackey, and my valise. | - Далее, - продолжал он, - идет лошадь для моего слуги, а для меня - чемодан. |
| As to my arms, it is useless to trouble you about them; I have them." | Что касается оружия, то вы можете о нем не беспокоиться - оно у меня есть. |
| "A horse for your lackey?" resumed the procurator's wife, hesitatingly; "but that is doing things in lordly style, my friend." | - Лошадь для слуги? - нерешительно повторила прокурорша. - Знаете, мой друг, это уж слишком роскошно! |
| "Ah, madame!" said Porthos, haughtily; "do you take me for a beggar?" | - Вот как, сударыня! - гордо сказал Портос. - Уж не принимаете ли вы меня за какого-нибудь нищего? |
| "No; I only thought that a pretty mule makes sometimes as good an appearance as a horse, and it seemed to me that by getting a pretty mule for Mousqueton-" | - Что вы! Я только хотела сказать, что красивый мул выглядит иной pas не хуже лошади, и мне кажется, что если раздобыть для Мушкетона красивого мула... |
| "Well, agreed for a pretty mule," said Porthos; "you are right, I have seen very great Spanish nobles whose whole suite were mounted on mules. | - Идет, пусть будет красивый мул, - сказал Портос. - Вы правы, я сам видел очень знатных испанских вельмож, у которых вся свита ездила на мулах. |
| But then you understand, Madame Coquenard, a mule with feathers and bells." | Но уж тогда, как вы и сами понимаете, госпожа Кокнар, этот мул должен быть украшен султаном и погремушками. |
| "Be satisfied," said the procurator's wife. | - Будьте спокойны, - сказала прокурорша. |
| "There remains the valise," added Porthos. | - Теперь дело за чемоданом, - продолжал Портос. |
| "Oh, don't let that disturb you," cried Mme. Coquenard. | - О, это тоже не должно вас беспокоить! -вскричала г-жа Кокнар. |
| "My husband has five or six valises; you shall choose the best. | - У мужа есть пять или шесть чемоданов, выбирайте себе лучший. |
| There is one in particular which he prefers in his journeys, large enough to hold all the world." | Один из них он особенно любил брать с собой, когда путешествовал: он такой большой, что в нем может уместиться все на свете. |
| "Your valise is then empty?" asked Porthos, with simplicity. | - Так, значит, этот чемодан пустой? -простодушно спросил Портос. |
| "Certainly it is empty," replied the procurator's wife, in real innocence. | - Ну конечно, пустой, - так же простодушно ответила прокурорша. |
| "Ah, but the valise I want," cried Porthos, "is a well-filled one, my dear." | - Дорогая моя, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! - вскричал Портос. |
| Madame uttered fresh sighs. | Г-жа Кокнар снова принялась вздыхать. |
| Moliere had not written his scene in | Мольер еще не написал тогда своего |
| "L'Avare" then. | "Скупого". |
| Mme. Coquenard was in the dilemma of Harpagan. | Г-жа Кокнар оказалась, таким образом, предшественницей Гарпагона. |