Porthos looked at the bottle, which was near him, and hoped that with wine, bread, and cheese, he might make a dinner; but wine was wanting, the bottle was empty.Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось -бутылка была пуста.
M. and Mme. Coquenard did not seem to observe it.Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого.
"This is fine!" said Porthos to himself;"Отлично, - подумал про себя Портос.
"I am prettily caught!"- Я, по крайней мере, предупрежден".
He passed his tongue over a spoonful of preserves, and stuck his teeth into the sticky pastry of Mme. Coquenard.Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар.
"Now," said he, "the sacrifice is consummated!"Жертва принесена, - сказал он себе.
Ah! if I had not the hope of peeping with Madame Coquenard into her husband's chest!"- О, если бы я не питал надежды заглянуть вместе с госпожой Кокнар в шкаф ее мужа!"
M. Coquenard, after the luxuries of such a repast, which he called an excess, felt the want of a siesta.Г-н Кокнар, насладившись роскошной трапезой, которую он назвал кутежом, почувствовал потребность в отдыхе.
Porthos began to hope that the thing would take place at the present sitting, and in that same locality; but the procurator would listen to nothing, he would be taken to his room, and was not satisfied till he was close to his chest, upon the edge of which, for still greater precaution, he placed his feet.Портос надеялся, что этот отдых состоится немедленно и тут же на месте, но проклятый прокурор и слышать не хотел об этом; пришлось отвезти его в кабинет, и он кричал до тех пор, пока не оказался возле своего шкафа, на край которого он, для пущей верности, поставил ноги.
The procurator's wife took Porthos into an adjoining room, and they began to lay the basis of a reconciliation.Прокурорша увела Портоса в соседнюю комнату, и здесь начались попытки создать почву для примирения.
"You can come and dine three times a week," said Mme. Coquenard.- Вы можете приходить обедать три раза в неделю, - сказала г-жа Кокнар.
"Thanks, madame!" said Porthos, "but I don't like to abuse your kindness; besides, I must think of my outfit!"- Благодарю, - ответил Портос, - но я не люблю чем-либо злоупотреблять. К тому же я должен подумать об экипировке.
"That's true," said the procurator's wife, groaning, "that unfortunate outfit!"- Ах да, - простонала прокурорша, - об этой несчастной экипировке!
"Alas, yes," said Porthos, "it is so."- К сожалению, это так, - подтвердил Портос, - об экипировке!
"But of what, then, does the equipment of your company consist, Monsieur Porthos?"- Из чего же состоит экипировка в вашем полку, господин Порос?
"Oh, of many things!" said Porthos.- О, из многих вещей! - сказал Портос.
"The Musketeers are, as you know, picked soldiers, and they require many things useless to the Guardsmen or the Swiss."- Как вам известно, мушкетеры - это отборное войско, и им требуется много таких предметов, которые не нужны ни гвардейцам, ни швейцарцам.
"But yet, detail them to me."- Но каких же именно? Перечислите их мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги