"Why, they may amount to-", said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one.-Ну, это может выразиться в сумме... - начал Портос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных частях.
The procurator's wife waited tremblingly.Прокурорша с трепетом ждала продолжения.
"To how much?" said she.- В какой сумме? - спросила она.
"I hope it does not exceed-" She stopped; speech failed her.- Надеюсь, что не больше, чем... Она остановилась, у нее перехватило дыхание.
"Oh, no," said Porthos, "it does not exceed two thousand five hundred livres!- О нет, - сказал Портос, - понадобится не больше двух с половиной тысяч ливров.
I even think that with economy I could manage it with two thousand livres."Думаю даже, что при известной экономии я уложусь в две тысячи ливров.
"Good God!" cried she, "two thousand livres!- Боже праведный, две тысячи ливров! - вскричала она.
Why, that is a fortune!"- Да это целое состояние!
Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it.Портос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа Кокнар поняла ее.
"I wished to know the detail," said she, "because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself."- Я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, - пояснила она, - что у меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами.
"Ah, ah!" said Porthos, "that is what you meant to say!"- Ах, вот как! - сказал Портос- Это другое дело.
"Yes, dear Monsieur Porthos.- Ну конечно, милый господин Портос!
Thus, for instance, don't you in the first place want a horse?"Итак, в первую очередь вам требуется лошадь, не так ли?
"Yes, a horse."- Да, лошадь.
"Well, then!- Прекрасно!
I can just suit you."У меня есть именно то, что вам нужно.
"Ah!" said Porthos, brightening, "that's well as regards my horse; but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres."- Вот как! - сияя, сказал Портос. - Значит, с лошадью дело улажено. Затем мне нужна еще полная упряжь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер. Впрочем, она обойдется не дороже трехсот ливров.
"Three hundred livres?- Трехсот ливров!..
Then put down three hundred livres," said the procurator's wife, with a sigh.Ну что же делать, пусть будет триста ливров, -сказала прокурорша со вздохом.
Porthos smiled.Портос улыбнулся.
It may be remembered that he had the saddle which came from Buckingham. These three hundred livres he reckoned upon putting snugly into his pocket.Читатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Бекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман.
Перейти на страницу:

Все книги серии Три мушкетера

Похожие книги