| "Why, they may amount to-", said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one. | -Ну, это может выразиться в сумме... - начал Портос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных частях. |
| The procurator's wife waited tremblingly. | Прокурорша с трепетом ждала продолжения. |
| "To how much?" said she. | - В какой сумме? - спросила она. |
| "I hope it does not exceed-" She stopped; speech failed her. | - Надеюсь, что не больше, чем... Она остановилась, у нее перехватило дыхание. |
| "Oh, no," said Porthos, "it does not exceed two thousand five hundred livres! | - О нет, - сказал Портос, - понадобится не больше двух с половиной тысяч ливров. |
| I even think that with economy I could manage it with two thousand livres." | Думаю даже, что при известной экономии я уложусь в две тысячи ливров. |
| "Good God!" cried she, "two thousand livres! | - Боже праведный, две тысячи ливров! - вскричала она. |
| Why, that is a fortune!" | - Да это целое состояние! |
| Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it. | Портос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа Кокнар поняла ее. |
| "I wished to know the detail," said she, "because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself." | - Я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, - пояснила она, - что у меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами. |
| "Ah, ah!" said Porthos, "that is what you meant to say!" | - Ах, вот как! - сказал Портос- Это другое дело. |
| "Yes, dear Monsieur Porthos. | - Ну конечно, милый господин Портос! |
| Thus, for instance, don't you in the first place want a horse?" | Итак, в первую очередь вам требуется лошадь, не так ли? |
| "Yes, a horse." | - Да, лошадь. |
| "Well, then! | - Прекрасно! |
| I can just suit you." | У меня есть именно то, что вам нужно. |
| "Ah!" said Porthos, brightening, "that's well as regards my horse; but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres." | - Вот как! - сияя, сказал Портос. - Значит, с лошадью дело улажено. Затем мне нужна еще полная упряжь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер. Впрочем, она обойдется не дороже трехсот ливров. |
| "Three hundred livres? | - Трехсот ливров!.. |
| Then put down three hundred livres," said the procurator's wife, with a sigh. | Ну что же делать, пусть будет триста ливров, -сказала прокурорша со вздохом. |
| Porthos smiled. | Портос улыбнулся. |
| It may be remembered that he had the saddle which came from Buckingham. These three hundred livres he reckoned upon putting snugly into his pocket. | Читатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Бекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман. |