| Kitty came in, but Milady was very cross with her. | Вошла Кэтти, но миледи обошлась с ней очень сурово. |
| The poor girl ventured a glance at d'Artagnan which said, | Взгляд, брошенный Кэтти на д'Артаньяна, говорил: |
| "See how I suffer on your account!" | "Вот видите, что я переношу ради вас!" |
| Toward the end of the evening, however, the beautiful lioness became milder; she smilingly listened to the soft speeches of d'Artagnan, and even gave him her hand to kiss. | Однако к концу вечера прекрасная львица смягчилась: она с улыбкой слушала нежные признания д'Артаньяна и даже позволила ему поцеловать руку. |
| D'Artagnan departed, scarcely knowing what to think, but as he was a youth who did not easily lose his head, while continuing to pay his court to Milady, he had framed a little plan in his mind. | Д'Артаньян вышел от нее, не зная, что думать, но этот юноша был не из тех, которые легко теряют голову, и, продолжая ухаживать за миледи, он создал в уме небольшой план. |
| He found Kitty at the gate, and, as on the preceding evening, went up to her chamber. | У дверей он встретил Кэтти и, как и накануне, поднялся в ее комнату. |
| Kitty had been accused of negligence and severely scolded. | Он узнал, что миледи сильно бранила Кэтти и упрекала ее за неисполнительность. |
| Milady could not at all comprehend the silence of the Comte de Wardes, and she ordered Kitty to come at nine o'clock in the morning to take a third letter. | Миледи не могла понять молчания графа де Варда и приказала девушке зайти к ней в девять часов утра за третьим письмом. |
| D'Artagnan made Kitty promise to bring him that letter on the following morning. The poor girl promised all her lover desired; she was mad. | Д'Артаньян взял с Кэтти слово, что на следующее утро она принесет это письмо к нему; бедняжка обещала все, что потребовал от нее возлюбленный: она совершенно потеряла голову. |
| Things passed as on the night before. D'Artagnan concealed himself in his closet; Milady called, undressed, sent away Kitty, and shut the door. | Все произошло так же, как накануне: д'Артаньян спрятался в шкафу, миледи позвала Кэтти, совершила свой туалет, отослала Кэтти и заперла дверь. |
| As the night before, d'Artagnan did not return home till five o'clock in the morning. | Как и накануне, д'Артаньян вернулся домой только в пять часов утра. |
| At eleven o'clock Kitty came to him. She held in her hand a fresh billet from Milady. | В одиннадцать часов к нему пришла Кэтти; в руках у нее была новая записка миледи. |
| This time the poor girl did not even argue with d'Artagnan; she gave it to him at once. She belonged body and soul to her handsome soldier. | На этот раз бедняжка беспрекословно отдала ее д'Артаньяну; она предоставила ему делать все, что он хочет: теперь она душой и телом принадлежала своему красавцу солдату. |
| D'Artagnan opened the letter and read as follows: | Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал следующие строки: |
| This is the third time I have written to you to tell you that I love you. | "Вот уже третий раз, как я пишу вам о том, что люблю вас. |
| Beware that I do not write to you a fourth time to tell you that I detest you. | Берегитесь, как бы в четвертый раз я не написала, что я вас ненавижу. |
| If you repent of the manner in which you have acted toward me, the young girl who brings you this will tell you how a man of spirit may obtain his pardon. | Если вы раскаиваетесь в своем поведении, девушка, которая передаст вам эту записку, скажет вам, каким образом воспитанный человек может заслужить мое прощение". |